أنت غير مسجل في منتدى مطر . للتسجيل الرجاء إضغط هنـا
آخر 10 مشاركات
آتية إليك (الكاتـب : نعيمة بدري - مشاركات : 10 - )           »          صباح الخير يا مطر (الكاتـب : سعاد بني أخي - آخر مشاركة : ابتسام السيد - مشاركات : 3413 - )           »          حيّ ِ الربيع (الكاتـب : أحمد القطيب - آخر مشاركة : ابتسام السيد - مشاركات : 5 - )           »          مذكرات بيضاء (الكاتـب : ابتسام السيد - مشاركات : 38 - )           »          صمت كصلوات مفقودة ... (الكاتـب : سليمى السرايري - آخر مشاركة : ابتسام السيد - مشاركات : 7 - )           »          نعيمة بدري تبدأ الألفية الثالثة (الكاتـب : حسين الدمرداش محمد العدل - آخر مشاركة : نعيمة قصباوي - مشاركات : 1 - )           »          قلب من ورق;... (الكاتـب : سناء شرقاوي - آخر مشاركة : صخر المهيف - مشاركات : 23 - )           »          لحظة انفعال.. (الكاتـب : محمد شادي - آخر مشاركة : سعيدة الربعي - مشاركات : 1 - )           »          مع الأمثال الشعبية (الكاتـب : مالكة عسال - آخر مشاركة : حسين الدمرداش محمد العدل - مشاركات : 442 - )           »          محمد عز الدين التازي - المذكرات (الكاتـب : نقوس المهدي - مشاركات : 19 - )


العودة   منتدى مطر العودة امتدادات العودة مختارات

إضافة رد
   
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  مشاركة رقم : 11 (الرابط)  
قديم 06-26-2009, 04:26 PM
الصورة الرمزية نقوس المهدي
عضو وفي

رقم العضوية : 661
تاريخ التسجيل : Nov 2008
المشاركات : 6,074
بمعدل : 12.67 يوميا

نقوس المهدي غير متصل عرض البوم صور نقوس المهدي



كاتب الموضوع : نقوس المهدي المنتدى : مختارات
افتراضي نص خطاب Mohamed ElBaradei في حفل تسلم جائزة نوبل للسلام 2005


Mohamed ElBaradei

The Nobel Peace Prize 2005



Your Majesties, Your Royal Highness, Honourable Members of the Norwegian Nobel Committee, Excellencies, Ladies and Gentlemen.

The International Atomic Energy Agency and I are humbled, proud, delighted and above all strengthened in our resolve by this most worthy of honours.

My sister-in-law works for a group that supports orphanages in Cairo. She and her colleagues take care of children left behind by circumstances beyond their control. They feed these children, clothe them and teach them to read.

At the International Atomic Energy Agency, my colleagues and I work to keep nuclear materials out of the reach of extremist groups. We inspect nuclear facilities all over the world, to be sure that peaceful nuclear activities are not being used as a cloak for weapons programmes.

My sister-in-law and I are working towards the same goal, through different paths: the security of the human family.

But why has this security so far eluded us?

I believe it is because our security strategies have not yet caught up with the risks we are facing. The globalization that has swept away the barriers to the movement of goods, ideas and people has also swept with it barriers that confined and localized security threats.


A recent United Nations High-Level Panel identified five categories of threats that we face:
  • 1. Poverty, Infectious Disease, and Environmental Degradation;
    2. Armed Conflict – both within and among states;
    3. Organized Crime;
    4. Terrorism; and
    5. Weapons of Mass Destruction.
These are all 'threats without borders' – where traditional notions of national security have become obsolete. We cannot respond to these threats by building more walls, developing bigger weapons, or dispatching more troops.

Quite to the contrary. By their very nature, these security threats require primarily multinational cooperation.

But what is more important is that these are not separate or distinct threats. When we scratch the surface, we find them closely connected and interrelated.

We are 1,000 people here today in this august hall. Imagine for a moment that we represent the world's population. These 200 people on my left would be the wealthy of the world, who consume 80 per cent of the available resources. And these 400 people on my right would be living on an income of less than $2 per day.
This underprivileged group of people on my right is no less intelligent or less worthy than their fellow human beings on the other side of the aisle. They were simply born into this fate.

In the real world, this imbalance in living conditions inevitably leads to inequality of opportunity, and in many cases loss of hope. And what is worse, all too often the plight of the poor is compounded by and results in human rights abuses, a lack of good governance, and a deep sense of injustice. This combination naturally creates a most fertile breeding ground for civil wars, organized crime, and extremism in its different forms.

In regions where conflicts have been left to fester for decades, countries continue to look for ways to offset their insecurities or project their 'power'. In some cases, they may be tempted to seek their own weapons of mass destruction, like others who have preceded them.

* * * * * * *

Ladies and Gentlemen.

Fifteen years ago, when the Cold War ended, many of us hoped for a new world order to emerge. A world order rooted in human solidarity – a world order that would be equitable, inclusive and effective.

But today we are nowhere near that goal. We may have torn down the walls between East and West, but we have yet to build the bridges between North and South – the rich and the poor.

Consider our development aid record. Last year, the nations of the world spent over $1 trillion on armaments. But we contributed less than 10 per cent of that amount – a mere $80 billion – as official development assistance to the developing parts of the world, where 850 million people suffer from hunger.

My friend James Morris heads the World Food Programme, whose task it is to feed the hungry. He recently told me, "If I could have just 1 per cent of the money spent on global armaments, no one in this world would go to bed hungry."

It should not be a surprise then that poverty continues to breed conflict. Of the 13 million deaths due to armed conflict in the last ten years, 9 million occurred in sub-Saharan Africa, where the poorest of the poor live.

Consider also our approach to the sanctity and value of human life. In the aftermath of the September 2001 terrorist attacks in the United States, we all grieved deeply, and expressed outrage at this heinous crime – and rightly so. But many people today are unaware that, as the result of civil war in the Democratic Republic of the Congo, 3.8 million people have lost their lives since 1998.

Are we to conclude that our priorities are skewed, and our approaches uneven?


* * * * * * *

Ladies and Gentlemen. With this 'big picture' in mind, we can better understand the changing landscape in nuclear non-proliferation and disarmament.

There are three main features to this changing landscape: the emergence of an extensive black market in nuclear material and equipment; the proliferation of nuclear weapons and sensitive nuclear technology; and the stagnation in nuclear disarmament.

Today, with globalization bringing us ever closer together, if we choose to ignore the insecurities of some, they will soon become the insecurities of all.

Equally, with the spread of advanced science and technology, as long as some of us choose to rely on nuclear weapons, we continue to risk that these same weapons will become increasingly attractive to others.

I have no doubt that, if we hope to escape self-destruction, then nuclear weapons should have no place in our collective conscience, and no role in our security.

To that end, we must ensure – absolutely – that no more countries acquire these deadly weapons.

We must see to it that nuclear-weapon states take concrete steps towards nuclear disarmament.

And we must put in place a security system that does not rely on nuclear deterrence.

* * * * * * *

Are these goals realistic and within reach? I do believe they are. But then three steps are urgently required.

First, keep nuclear and radiological material out of the hands of extremist groups. In 2001, the IAEA together with the international community launched a worldwide campaign to enhance the security of such material. Protecting nuclear facilities. Securing powerful radioactive sources. Training law enforcement officials. Monitoring border crossings. In four years, we have completed perhaps 50 per cent of the work. But this is not fast enough, because we are in a race against time.

Second, tighten control over the operations for producing the nuclear material that could be used in weapons. Under the current system, any country has the right to master these operations for civilian uses. But in doing so, it also masters the most difficult steps in making a nuclear bomb.

To overcome this, I am hoping that we can make these operations multinational – so that no one country can have exclusive control over any such operation. My plan is to begin by setting up a reserve fuel bank, under IAEA control, so that every country will be assured that it will get the fuel needed for its bona fide peaceful nuclear activities. This assurance of supply will remove the incentive – and the justification – for each country to develop its own fuel cycle.

We should then be able to agree on a moratorium on new national facilities, and to begin work on multinational arrangements for enrichment, fuel production, waste disposal and reprocessing.

We must also strengthen the verification system. IAEA inspections are the heart and soul of the nuclear non-proliferation regime. To be effective, it is essential that we are provided with the necessary authority, information, advanced technology, and resources. And our inspections must be backed by the UN Security Council, to be called on in cases of non-compliance.

Third, accelerate disarmament efforts. We still have eight or nine countries who possess nuclear weapons. We still have
27,000 warheads in existence. I believe this is 27,000 too many.

A good start would be if the nuclear-weapon states reduced the strategic role given to these weapons. More than 15 years after the end of the Cold War, it is incomprehensible to many that the major nuclear-weapon states operate with their arsenals on hair-trigger ***** – such that, in the case of a possible launch of a nuclear attack, their leaders could have only 30 minutes to decide whether to retaliate, risking the devastation of entire nations in a matter of minutes.

These are three concrete steps that, I believe, can readily be taken. Protect the material and strengthen verification. Control the fuel cycle. Accelerate disarmament efforts.

But that is not enough. The hard part is: how do we create an environment in which nuclear weapons – like slavery or genocide – are regarded as a taboo and a historical anomaly?


* * * * * * *

Ladies and Gentlemen.

Whether one believes in evolution, intelligent design, or Divine Creation, one thing is certain. Since the beginning of history, human beings have been at war with each other, under the pretext of religion, ideology, ethnicity and other reasons. And no civilization has ever willingly given up its most powerful weapons. We seem to agree today that we can share modern technology, but we still refuse to acknowledge that our values – at their very core – are shared values.

I am an Egyptian Muslim, educated in Cairo and New York, and now living in Vienna. My wife and I have spent half our lives in the North, half in the South. And we have experienced first hand the unique nature of the human family and the common values we all share.

Shakespeare speaks of every single member of that family in The Merchant of Venice, when he asks: "If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?"

And lest we forget:

There is no religion that was founded on intolerance – and no religion that does not value the sanctity of human life.

Judaism asks that we value the beauty and joy of human existence.

Christianity says we should treat our neighbours as we would be treated.

Islam declares that killing one person unjustly is the same as killing all of humanity.

Hinduism recognizes the entire universe as one family.

Buddhism calls on us to cherish the oneness of all creation.

Some would say that it is too idealistic to believe in a society based on tolerance and the sanctity of human life, where borders, nationalities and ideologies are of marginal importance. To those I say, this is not idealism, but rather realism, because history has taught us that war rarely resolves our differences. Force does not heal old wounds; it opens new ones.

* * * * * * *

Ladies and Gentlemen.

I have talked about our efforts to combat the misuse of nuclear energy. Let me now tell you how this very same energy is used for the benefit of humankind.

At the IAEA, we work daily on every continent to put nuclear and radiation techniques in the service of humankind. In Vietnam, farmers plant rice with greater nutritional value that was developed with IAEA assistance. Throughout Latin America, nuclear technology is being used to map underground aquifers, so that water supplies can be managed sustainably. In Ghana, a new radiotherapy machine is offering cancer treatment to thousands of patients. In the South Pacific, Japanese scientists are using nuclear techniques to study climate change. In India, eight new nuclear plants are under construction, to provide clean electricity for a growing nation – a case in point of the rising expectation for a surge in the use of nuclear energy worldwide.

These projects, and a thousand others, exemplify the IAEA ideal: Atoms for Peace.

But the expanding use of nuclear energy and technology also makes it crucial that nuclear safety and security are maintained at the highest level.

Since the Chernobyl accident, we have worked all over the globe to raise nuclear safety performance. And since the September 2001 terrorist attacks, we have worked with even greater intensity on nuclear security. On both fronts, we have built an international network of legal norms and performance standards. But our most tangible impact has been on the ground. Hundreds of missions, in every part of the world, with international experts making sure nuclear activities are safe and secure.

I am very proud of the 2,300 hard working men and women that make up the IAEA staff – the colleagues with whom I share this honour. Some of them are here with me today. We come from over 90 countries. We bring many different perspectives to our work. Our diversity is our strength.

We are limited in our authority. We have a very modest budget. And we have no armies.

But armed with the strength of our convictions, we will continue to speak truth to power. And we will continue to carry out our mandate with independence and objectivity.

The Nobel Peace Prize is a powerful message for us – to endure in our efforts to work for security and development. A durable peace is not a single achievement, but an environment, a process and a commitment.

* * * * * * *

Ladies and Gentlemen.

The picture I have painted today may have seemed somewhat grim. Let me conclude by telling you why I have hope.

I have hope because the positive aspects of globalization are enabling nations and peoples to become politically, economically and socially interdependent, making war an increasingly unacceptable option.

Among the 25 members of the European Union, the degree of economic and socio-political dependencies has made the prospect of the use of force to resolve differences almost absurd. The same is emerging with regard to the Organization for Security and Co-operation in Europe, with some 55 member countries from Europe, Central Asia and North America. Could these models be expanded to a world model, through the same creative multilateral engagement and active international cooperation, where the strong are just and the weak secure?

I have hope because civil society is becoming better informed and more engaged. They are pressing their governments for change – to create democratic societies based on diversity, tolerance and equality. They are proposing creative solutions. They are raising awareness, donating funds, working to transform civic spirit from the local to the global. Working to bring the human family closer together.

We now have the opportunity, more than at any time before, to give an affirmative answer to one of the oldest questions of all time: "Am I my brother's keeper?"

What is required is a new mindset and a change of heart, to be able to see the person across the ocean as our neighbour.

Finally, I have hope because of what I see in my children, and some of their generation.

I took my first trip abroad at the age of 19. My children were even more fortunate than I. They had their first exposure to foreign culture as infants, and they were raised in a multicultural environment. And I can say absolutely that my son and daughter are oblivious to colour and race and nationality. They see no difference between their friends Noriko, Mafupo, Justin, Saulo and Hussam; to them, they are only fellow human beings and good friends.

Globalization, through travel, media and communication, can also help us – as it has with my children and many of their peers – to see each other simply as human beings.

* * * * * * *

Your Majesties, Your Royal Highness, Ladies and Gentlemen.
Imagine what would happen if the nations of the world spent as much on development as on building the machines of war. Imagine a world where every human being would live in freedom and dignity. Imagine a world in which we would shed the same tears when a child dies in Darfur or Vancouver.

Imagine a world where we would settle our differences through diplomacy and dialogue and not through bombs or bullets. Imagine if the only nuclear weapons remaining were the relics in our museums. Imagine the legacy we could leave to our children.

Imagine that such a world is within our grasp.


توقيع نقوس المهدي


ومن لا يكرم نفسه لا يكرم



  مشاركة رقم : 12 (الرابط)  
قديم 06-26-2009, 04:48 PM
الصورة الرمزية نقوس المهدي
عضو وفي

رقم العضوية : 661
تاريخ التسجيل : Nov 2008
المشاركات : 6,074
بمعدل : 12.67 يوميا

نقوس المهدي غير متصل عرض البوم صور نقوس المهدي



كاتب الموضوع : نقوس المهدي المنتدى : مختارات
افتراضي نص محاضرة Ahmed Zewail في حفل تسلم جائزة نوبل للكيمياء 1999


Ahmed Zewail

The Nobel Prize in Chemistry 1999

See a Video of the Nobel Lecture

Nobel Lecture 1 h. 13 min. »



Pdf 15.43 MB »





Nobel Lecture 1 h. 13 min. »


توقيع نقوس المهدي


ومن لا يكرم نفسه لا يكرم



  مشاركة رقم : 13 (الرابط)  
قديم 06-26-2009, 07:27 PM
الصورة الرمزية حسن بواريق


رقم العضوية : 291
تاريخ التسجيل : Jun 2008
الدولة : الدار البيضاء
المشاركات : 3,632
بمعدل : 5.71 يوميا

حسن بواريق غير متصل عرض البوم صور حسن بواريق



كاتب الموضوع : نقوس المهدي المنتدى : مختارات
افتراضي

العزيز نقوس المهدي
شكرا على المجهودات التي تقوم بها من أجل اغناء
ركن مختاراتباختيارات قيمة تقربنا من مختلف المشارب
الأدبية والمعرفية وعلى المتعة والفائدة التي تتيحها لنا
هذه المختارات
ولما لهذه السلسلة الخاصة
بمحاضرات وخطب الفائزين بجائزة نوبل
من قيمة توثيقية وأدبية وعلمية وحتى يكون
الاطلاع عليها سهلا من طرف الأعضاء والزوار
يتم تثبيتها


توقيع حسن بواريق




أحترم رأيـــــــك

أرفض وصايتك




  مشاركة رقم : 14 (الرابط)  
قديم 06-26-2009, 08:16 PM
الصورة الرمزية نقوس المهدي
عضو وفي

رقم العضوية : 661
تاريخ التسجيل : Nov 2008
المشاركات : 6,074
بمعدل : 12.67 يوميا

نقوس المهدي غير متصل عرض البوم صور نقوس المهدي



كاتب الموضوع : نقوس المهدي المنتدى : مختارات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليل بيسان [ مشاهدة المشاركة ]
مرحبااا


اعجبتني حقاً هذه المحاضره ولي بعض تعليقات تخصها واتمنى ان تسمح لي فرصه بالعودة .
ومنها ما عشقت جمال معناها وما اؤمن بها مثل: (أكتب لأن لدي إيمان طفولي بخلود المكتبات)

سأعود .........لو سمحت لي الملائكة

تحية دائمة للمناضلة الاستاذة ليل بيسان
سعيد بتواجدك في هذا الفضاء الذي تخيم عليه اصداء العلوم والمعرفة وارواح العباقرة الاماجد الذين بصموا الحباة الانسانية بميسم الخير

شكرا اليك ايتها الرائعة


توقيع نقوس المهدي


ومن لا يكرم نفسه لا يكرم



  مشاركة رقم : 15 (الرابط)  
قديم 06-26-2009, 08:19 PM
الصورة الرمزية نقوس المهدي
عضو وفي

رقم العضوية : 661
تاريخ التسجيل : Nov 2008
المشاركات : 6,074
بمعدل : 12.67 يوميا

نقوس المهدي غير متصل عرض البوم صور نقوس المهدي



كاتب الموضوع : نقوس المهدي المنتدى : مختارات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن بواريق [ مشاهدة المشاركة ]
العزيز نقوس المهدي

شكرا على المجهودات التي تقوم بها من أجل اغناء
ركن مختاراتباختيارات قيمة تقربنا من مختلف المشارب
الأدبية والمعرفية وعلى المتعة والفائدة التي تتيحها لنا
هذه المختارات
ولما لهذه السلسلة الخاصة
بمحاضرات وخطب الفائزين بجائزة نوبل
من قيمة توثيقية وأدبية وعلمية وحتى يكون
الاطلاع عليها سهلا من طرف الأعضاء والزوار
يتم تثبيتها


شكرا لا ينضب استاذي السي الحسن على مواكبتك لكل هذه النصوص والسهر عليها وتحملك لفوضاي وازعاجي المتواصل
ربي يحفظك


توقيع نقوس المهدي


ومن لا يكرم نفسه لا يكرم



  مشاركة رقم : 16 (الرابط)  
قديم 06-26-2009, 08:33 PM
الصورة الرمزية نقوس المهدي
عضو وفي

رقم العضوية : 661
تاريخ التسجيل : Nov 2008
المشاركات : 6,074
بمعدل : 12.67 يوميا

نقوس المهدي غير متصل عرض البوم صور نقوس المهدي



كاتب الموضوع : نقوس المهدي المنتدى : مختارات
افتراضي

- نص خطاب Shirin Ebadi في حفل تسلم جائزة نوبل 2003


Shirin Ebadi


Iran
b. 1947



The Nobel Peace Prize 2003



Conférence donnée par la lauréate 2003 du Prix Nobel de la paix, Madame Chirine Ebadi (Oslo, le 10 décembre 2003)


Au nom du Dieu de la Création et de la Sagesse,

Votre Majesté, vos Altesses royales, Honorables membres du Comité Nobel norvégien, Excellences, Mesdames et Messieurs,

C’est pour moi un honneur insigne de pouvoir m’adresser à la population mondiale depuis cette illustre tribune. Ce grand honneur m’a été décerné par le Comité Nobel norvégien. Je salue l’esprit d’Alfred Nobel et rends hommage à toutes celles et ceux qui marchent réellement dans ses traces.

Cette année, le Prix Nobel de la paix a été accordé à une femme originaire de l’Iran, un pays musulman du Moyen-Orient.

Nul doute que le choix de mon nom aura un effet inspirateur pour la multitude de femmes qui s’efforcent de faire valoir leurs droits, non seulement en Iran mais dans toute cette région du monde, des droits qui leur ont été retirés au cours de l’histoire. Votre geste amènera les Iraniennes, et les femmes de bien d’autres pays, à croire en elles-mêmes. Dans chaque pays, les femmes constituent la moitié de la population. Le fait de déconsidérer les femmes et de battre en brèche leur participation active à la vie politique, sociale, économique et culturelle équivaudrait à priver la population de chaque société de la moitié de ses talents. La culture patriarcale et la discrimination infligée aux femmes, notamment dans les pays islamiques, ne peuvent perdurer éternellement.

Honorables membres du Comité Nobel norvégien

Vous comprenez certainement que l’honneur et l’assentiment moral attachés à ce prix auront un effet bénéfique et durable sur les initiatives humanitaires et bienveillantes du peuple de l’Iran et de la région environnante. La vigueur de cet assentiment bénéficiera à tous les gens qui y oeuvrent pour la liberté et pour la paix, femmes et hommes confondus.

Je remercie le Comité Nobel norvégien pour cet honneur qui m’est fait et pour l’appui moral qu’il représente pour les partisans de la paix de mon pays.

L’événement d’aujourd’hui coïncide avec le 55ème anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme, un texte qui débute par la reconnaissance de la dignité inhérente et des droits égaux et inaliénables de tous les membres de la famille humaine, comme fondement de la liberté, de la justice et de la paix. Ce document nous promet un monde où tous les humains jouiront de la liberté d’expression et d’opinion et seront préservés de la terreur et de la misère.

Malheureusement, le rapport déposé cette année par le Programme de développement des Nations Unies (PDNU) laisse présager, comme par les années passées, un désastre qui éloignera l’humanité du monde idéal esquissé par les auteurs de la Déclaration universelle des droits de l’homme. En 2002, près de 1,2 milliard d’êtres humains vivaient dans une pauvreté scandaleuse, gagnant moins d’un dollar par jour. Plus de 50 pays étaient aux prises avec la guerre ou avec des désastres naturels. Le SIDA a jusqu’à maintenant exterminé 22 millions de personnes et transformé en orphelins 13 millions d’enfants.

Par ailleurs, au cours des deux dernières années, certains États ont violé les lois et principes universels des droits de l’homme en exploitant les événements du 11 septembre et la guerre internationale contre le terrorisme comme prétextes. La Résolution 57/219 de l’Assemblée générale des Nations Unies, du 18 décembre 2002, la Résolution 1456 du Conseil de sécurité de l’ONU, du 20 janvier 2003, et la Résolution 2003/68 de la Commission des droits de l’homme des Nations Unies, du 25 avril 2003, stipulent et soulignent la responsabilité qu’ont tous les États de veiller à ce que toute mesure adoptée pour combattre le terrorisme respecte nécessairement l’ensemble de leurs obligations en vertu du droit international, notamment les droits universels de la personne et le droit humanitaire. Néanmoins, on a justifié et légitimé, par le truchement de la guerre contre le terrorisme, l’adoption de règlements restrictifs des droits de l’homme et des libertés fondamentales ainsi que la création d’organismes spéciaux et de tribunaux d’exception qui rendent difficile et parfois impossible la prise de décisions équitables.

Les partisans des droits de l’homme sont particulièrement inquiets lorsqu’ils et elles constatent que ces droits internationaux sont non seulement enfreints par ceux qui s’y opposent notoirement, sous le prétexte du relativisme culturel, mais également violés dans les démocraties occidentales, c’est-à-dire par les pays qui comptaient parmi les tout premiers codificateurs de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l’homme.

C’est dans ce contexte qu’on a vu, depuis plusieurs mois, des centaines d’individus arrêtés au cours de conflits militaires être emprisonnés à Guantanamo et privés de la protection stipulée par les conventions internationales de Genève, par la Déclaration universelle des droits de l’homme et par le Pacte international (des Nations Unies) relatif aux droits civils et politiques.

De plus, des millions de citoyens et de citoyennes de la société civile internationale se posent depuis quelques années, et particulièrement depuis quelques mois, la question suivante : Pourquoi certaines décisions et résolutions du Conseil de sécurité de l’ONU sont-elles contraignantes alors que d’autres résolutions du Conseil ne le sont pas ? Pourquoi au cours des trente cinq dernières années, des dizaines de résolutions de l’ONU concernant l’occupation des territoires palestiniens par l’État d’Israël n’ont-elles pas rapidement été appliquées, tandis qu’au cours des douze dernières années, l’État et le peuple irakiens ont été sujets à une attaque, un assaut militaire, des sanctions économiques et, pour finir, une occupation militaire, la première fois après recommandation du Conseil de sécurité des Nations Unies et la deuxième fois en dépit de l’opposition du Conseil ?

Mesdames et messieurs,

Permettez-moi de vous parler un peu de mon pays, de ma région, de ma culture et de ma foi.

Je suis Iranienne, une descendante de Cyrus le Grand, l’empereur qui a proclamé, alors qu’il était au pinacle du pouvoir, il y a 2 500 ans, qu’il " ne règnerait pas sur le peuple si celui-ci ne le désirait pas ". Il a également promis de ne forcer personne à changer de religion ou de foi et a garanti la liberté de chacun. La Charte de Cyrus le Grand est un des principaux documents qu’il importe d’étudier dans l’histoire des droits de l’homme.

Je suis musulmane. Dans le Coran, le Prophète est cité comme suit : "Nulle contrainte en religion !…Quiconque le veut, qu’il croit, et quiconque le veut qu’il mécroie." Ce même livre divin présente la mission de tous les prophètes comme étant d’inviter tous les êtres humains à faire régner la justice. Depuis l’avènement de l’Islam, en outre, la civilisation et la culture iraniennes sont devenues imprégnées et animées d’humanitarisme et de respect à l’égard de la vie, des croyances et de la foi des autres ; elles ont acquis la tolérance, le sens du compromis et l’aversion pour la violence, le sang versé et la guerre. Les grands noms de la littérature iranienne, et notamment nos écrivains gnostiques - de Fafiz, Mowlawi (mieux connu en Occident sous le nom de Rumi) et Attar jusqu’à Saadi, Sanaei, Naser Khosrow et Nezami - sont les émissaires de cette culture humanitaire. Leur message est manifeste dans ces versets de Saadi

"Tous les descendants d’Adam sont membres d’un même corps
Puisque tous ont même origine.
Quand par malheur l’un d’eux est opprimé
Les autres perdent le repos."

Le peuple iranien est aux prises depuis plus d’un siècle avec des conflits successifs entre la tradition et la modernité. Par un recours aux traditions anciennes, certains ont tenté et tentent encore de voir le monde par les yeux de leurs prédécesseurs et de résoudre les problèmes du monde actuel à l’aide des valeurs des ancêtres. Mais beaucoup d’autres gens, tout en restant fidèles à leur passé historique et culturel, leur religion et leur foi, cherchent à progresser de concert avec l’évolution mondiale, sans se laisser distancer par la caravane de la civilisation, du développement et du progrès. Le peuple iranien a démontré, notamment au cours des années récentes, qu’il se juge en droit de participer aux affaires publiques et qu’il tient à devenir maître de son destin.

Ce conflit se manifeste non seulement en Iran mais dans plusieurs États musulmans. Prétextant que la démocratie et les droits de l’homme sont incompatibles avec des enseignements islamiques et avec la structure traditionnelle des sociétés islamiques, certains musulmans ont légitimé des gouvernements despotiques et continuent à le faire. Toutefois, il n’est pas si facile de régner sur un peuple conscient de ses droits, au moyen de méthodes traditionnelles, patriarcales et paternalistes. L’Islam est une religion dont le premier sermon au Prophète débute par le mot "Récite !" Le Coran glorifie la plume et l’écrit. Un tel sermon et un tel message ne peuvent entrer en conflit avec la conscience, la connaissance, la sagesse, la liberté d’opinion et d’expression et le pluralisme culturel.

Il en est de même pour la condition discriminatoire des femmes dans les États islamiques, que ce soit dans la sphère du droit civil ou dans le champ de la justice sociale, politique ou culturelle : cette condition s’enracine non dans l’Islam mais dans la culture patriarcale et dominée par les hommes qui prévaut dans ces sociétés. Cette culture ne tolère ni la liberté, ni la démocratie, tout comme elle ne croit ni en l’égalité de droit entre hommes et femmes, ni en la libération des femmes de la domination masculine (celle des pères, des maris, des frères…), parce que cette libération menacerait la position historique et traditionnelle des régents et des gardiens de cette culture.

Il faut dire aux gens qui ont proposé la notion d’un conflit de civilisations ou qui ont prescrit la guerre et l’intervention militaire dans cette région, ainsi qu’à ceux qui invoquent l’apathie sociale, culturelle et politique des pays du Sud pour justifier leurs actions et leurs opinions, que, si vous croyez réellement au caractère universel des lois internationales sur les droits de la personne, y compris le droit des nations à décider de leurs destins respectifs, et si vous croyez réellement à la priorité et à la supériorité de la démocratie parlementaire sur les autres systèmes politiques, alors vous ne pouvez penser seulement à votre sécurité et à votre confort, de façon égoïste et méprisante. Les Nations Unies doivent accorder la priorité absolue à la recherche de nouveaux moyens et de nouvelles idées pour permettre aux pays du Sud de bénéficier eux aussi des droits de l’homme et de la démocratie, tout en préservant l’indépendance politique et l’intégrité territoriale de leurs pays respectifs, en regard des changements à venir et des relations internationales.

La décision du Comité du Prix Nobel de la paix de faire de moi sa lauréate 2003, à titre de première personne iranienne et de première femme d’un pays musulman, m’inspire, comme elle inspire des millions d’Iraniennes, d’Iraniens et de ressortissants d’États islamiques. Elle nous apporte l’espoir que nos efforts, nos initiatives et nos luttes pour réaliser nos droits humains et pour établir la démocratie dans nos pays bénéficient de l’aval, du soutien et de la solidarité de la société civile internationale. Ce prix appartient au peuple iranien, à ceux des États islamiques et à ceux des pays du Sud, pour qu’ils instaurent chez eux les droits de l’homme et la démocratie.

Mesdames et messieurs,

J’ai parlé en avant-propos des droits de l’homme comme garants de la liberté, de la justice et de la paix. Si les droits de l’homme ne peuvent figurer dans les lois ou être appliqués par les Etats, alors, comme en témoigne le Préambule de la Déclaration universelle des droits de l’homme, les êtres humains n’auront d’autre choix que d’organiser une " révolte contre la tyrannie et l’oppression ". Un être humain que l’on dépouille de toute dignité et que l’on prive de tout droit, un être humain affamé, accablé par la famine, la guerre et la maladie, un être humain humilié et un être humain pillé n’est aucunement en position ou en état de recouvrer les droits qu’il ou elle a perdus.

Si le XXIe siècle souhaite se libérer du cycle de la violence, des actes de terreur et de la guerre et s’il souhaite ne pas répéter l’expérience du XXe siècle - celui où l’humanité a connu le plus grand nombre de désastres -, il n’existe pas d’autre voie que la compréhension et la mise en oeuvre de chacun des droits de l’homme pour chaque membre de l’humanité, sans égard à sa race, son sexe, sa foi, sa nationalité ou son statut social.

Dans la perspective d’un tel jour, veuillez agréer toute ma gratitude.

Chirine Ebadi.




In the name of the God of Creation and Wisdom

Your Majesty, Your Royal Highnesses, Honourable Members of the Norwegian Nobel Committee, Excellencies, Ladies and Gentlemen,
I feel extremely honoured that today my voice is reaching the people of the world from this distinguished venue. This great honour has been bestowed upon me by the Norwegian Nobel Committee. I salute the spirit of Alfred Nobel and hail all true followers of his path.
This year, the Nobel Peace Prize has been awarded to a woman from Iran, a Muslim country in the Middle East.
Undoubtedly, my selection will be an inspiration to the masses of women who are striving to realize their rights, not only in Iran but throughout the region - rights taken away from them through the passage of history. This selection will make women in Iran, and much further afield, believe in themselves. Women constitute half of the population of every country. To disregard women and bar them from active participation in political, social, economic and cultural life would in fact be tantamount to depriving the entire population of every society of half its capability. The patriarchal culture and the discrimination against women, particularly in the Islamic countries, cannot continue for ever.
Honourable members of the Norwegian Nobel Committee!
As you are aware, the honour and blessing of this prize will have a positive and far-reaching impact on the humanitarian and genuine endeavours of the people of Iran and the region. The magnitude of this blessing will embrace every freedom-loving and peace-seeking individual, whether they are women or men.
I thank the Norwegian Nobel Committee for this honour that has been bestowed upon me and for the blessing of this honour for the peace-loving people of my country.
Today coincides with the 55th anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights; a declaration which begins with the recognition of the inherent dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family, as the guarantor of freedom, justice and peace. And it promises a world in which human beings shall enjoy freedom of expression and opinion, and be safeguarded and protected against fear and poverty.
Unfortunately, however, this year's report by the United Nations Development Programme (UNDP), as in the previous years, spells out the rise of a disaster which distances mankind from the idealistic world of the authors of the Universal Declaration of Human Rights. In 2002, almost 1.2 billion human beings lived in glaring poverty, earning less than one dollar a day. Over 50 countries were caught up in war or natural disasters. AIDS has so far claimed the lives of 22 million individuals, and turned 13 million children into orphans.
At the same time, in the past two years, some states have violated the universal principles and laws of human rights by using the events of 11 September and the war on international terrorism as a pretext. The United Nations General Assembly Resolution 57/219, of 18 December 2002, the United Nations Security Council Resolution 1456, of 20 January 2003, and the United Nations Commission on Human Rights Resolution 2003/68, of 25 April 2003, set out and underline that all states must ensure that any measures taken to combat terrorism must comply with all their obligations under international law, in particular international human rights and humanitarian law. However, regulations restricting human rights and basic freedoms, special bodies and extraordinary courts, which make fair adjudication difficult and at times impossible, have been justified and given legitimacy under the cloak of the war on terrorism.
The concerns of human rights' advocates increase when they observe that international human rights laws are breached not only by their recognized opponents under the pretext of cultural relativity, but that these principles are also violated in Western democracies, in other words countries which were themselves among the initial codifiers of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. It is in this framework that, for months, hundreds of individuals who were arrested in the course of military conflicts have been imprisoned in Guantanamo, without the benefit of the rights stipulated under the international Geneva conventions, the Universal Declaration of Human Rights and the [United Nations] International Covenant on Civil and Political Rights.
Moreover, a question which millions of citizens in the international civil society have been asking themselves for the past few years, particularly in recent months, and continue to ask, is this: why is it that some decisions and resolutions of the UN Security Council are binding, while some other resolutions of the council have no binding force? Why is it that in the past 35 years, dozens of UN resolutions concerning the occupation of the Palestinian territories by the state of Israel have not been implemented promptly, yet, in the past 12 years, the state and people of Iraq, once on the recommendation of the Security Council, and the second time, in spite of UN Security Council opposition, were subjected to attack, military assault, economic sanctions, and, ultimately, military occupation?
Ladies and Gentlemen,
Allow me to say a little about my country, region, culture and faith.
I am an Iranian. A descendent of Cyrus The Great. The very emperor who proclaimed at the pinnacle of power 2500 years ago that "... he would not reign over the people if they did not wish it." And [he] promised not to force any person to change his religion and faith and guaranteed freedom for all. The Charter of Cyrus The Great is one of the most important documents that should be studied in the history of human rights.
I am a Muslim. In the Koran the Prophet of Islam has been cited as saying: "Thou shalt believe in thine faith and I in my religion". That same divine book sees the mission of all prophets as that of inviting all human beings to uphold justice. Since the advent of Islam, too, Iran's civilization and culture has become imbued and infused with humanitarianism, respect for the life, belief and faith of others, propagation of tolerance and compromise and avoidance of violence, bloodshed and war. The luminaries of Iranian literature, in particular our Gnostic literature, from Hafiz, Mowlavi [better known in the West as Rumi] and Attar to Saadi, Sanaei, Naser Khosrow and Nezami, are emissaries of this humanitarian culture. Their message manifests itself in this poem by Saadi:
"The sons of Adam are limbs of one another
Having been created of one essence".
"When the calamity of time afflicts one limb
The other limbs cannot remain at rest".
The people of Iran have been battling against consecutive conflicts between tradition and modernity for over 100 years. By resorting to ancient traditions, some have tried and are trying to see the world through the eyes of their predecessors and to deal with the problems and difficulties of the existing world by virtue of the values of the ancients. But, many others, while respecting their historical and cultural past and their religion and faith, seek to go forth in step with world developments and not lag behind the caravan of civilization, development and progress. The people of Iran, particularly in the recent years, have shown that they deem participation in public affairs to be their right, and that they want to be masters of their own destiny.
This conflict is observed not merely in Iran, but also in many Muslim states. Some Muslims, under the pretext that democracy and human rights are not compatible with Islamic teachings and the traditional structure of Islamic societies, have justified despotic governments, and continue to do so. In fact, it is not so easy to rule over a people who are aware of their rights, using traditional, patriarchal and paternalistic methods.
Islam is a religion whose first sermon to the Prophet begins with the word "Recite!" The Koran swears by the pen and what it writes. Such a sermon and message cannot be in conflict with awareness, knowledge, wisdom, freedom of opinion and expression and cultural pluralism.
The discriminatory plight of women in Islamic states, too, whether in the sphere of civil law or in the realm of social, political and cultural justice, has its roots in the patriarchal and male-dominated culture prevailing in these societies, not in Islam. This culture does not tolerate freedom and democracy, just as it does not believe in the equal rights of men and women, and the liberation of women from male domination (fathers, husbands, brothers ...), because it would threaten the historical and traditional position of the rulers and guardians of that culture.
One has to say to those who have mooted the idea of a clash of civilizations, or prescribed war and military intervention for this region, and resorted to social, cultural, economic and political sluggishness of the South in a bid to justify their actions and opinions, that if you consider international human rights laws, including the nations' right to determine their own destinies, to be universal, and if you believe in the priority and superiority of parliamentary democracy over other political systems, then you cannot think only of your own security and comfort, selfishly and contemptuously. A quest for new means and ideas to enable the countries of the South, too, to enjoy human rights and democracy, while maintaining their political independence and territorial integrity of their respective countries, must be given top priority by the United Nations in respect of future developments and international relations.
The decision by the Nobel Peace Committee to award the 2003 prize to me, as the first Iranian and the first woman from a Muslim country, inspires me and millions of Iranians and nationals of Islamic states with the hope that our efforts, endeavours and struggles toward the realization of human rights and the establishment of democracy in our respective countries enjoy the support, backing and solidarity of international civil society. This prize belongs to the people of Iran. It belongs to the people of the Islamic states, and the people of the South for establishing human rights and democracy.
Ladies and Gentlemen
In the introduction to my speech, I spoke of human rights as a guarantor of freedom, justice and peace. If human rights fail to be manifested in codified laws or put into effect by states, then, as rendered in the preamble of the Universal Declaration of Human Rights, human beings will be left with no choice other than staging a "rebellion against tyranny and oppression". A human being divested of all dignity, a human being deprived of human rights, a human being gripped by starvation, a human being beaten by famine, war and illness, a humiliated human being and a plundered human being is not in any position or state to recover the rights he or she has lost.
If the 21st century wishes to free itself from the cycle of violence, acts of terror and war, and avoid repetition of the experience of the 20th century - that most disaster-ridden century of humankind, there is no other way except by understanding and putting into practice every human right for all mankind, irrespective of race, gender, faith, nationality or social status.
In anticipation of that day.
With much gratitude
Shirin Ebadi


توقيع نقوس المهدي


ومن لا يكرم نفسه لا يكرم



  مشاركة رقم : 17 (الرابط)  
قديم 06-26-2009, 09:26 PM
الصورة الرمزية نقوس المهدي
عضو وفي

رقم العضوية : 661
تاريخ التسجيل : Nov 2008
المشاركات : 6,074
بمعدل : 12.67 يوميا

نقوس المهدي غير متصل عرض البوم صور نقوس المهدي



كاتب الموضوع : نقوس المهدي المنتدى : مختارات
افتراضي

نص محاضرة Harold Pinter في حفل تسلم جائزة نوبل للاداب 2005


Harold Pinter
United Kingdom
b. 1930
d. 2008

The Nobel Prize in Literature 2005

Conférence Nobel

Art, vérité & politique


En 1958 j’ai écrit la chose suivante

« Il n’y a pas de distinctions tranchées entre ce qui est réel et ce qui est irréel, entre ce qui est vrai et ce qui est faux. Une chose n’est pas nécessairement vraie ou fausse ; elle peut être tout à la fois vraie et fausse. »

Je crois que ces affirmations ont toujours un sens et s’appliquent toujours à l’exploration de la réalité à travers l’art. Donc, en tant qu’auteur, j’y souscris encore, mais en tant que citoyen je ne peux pas. En tant que citoyen, je dois demander
Qu’est-ce qui est vrai ? Qu’est-ce qui est faux

La vérité au théâtre est à jamais insaisissable.
Vous ne la trouvez jamais tout à fait, mais sa quête a quelque chose de compulsif.Cette quête est précisément ce qui commande votre effort. Cette quête est votre tâche. La plupart du temps vous tombez sur la vérité par hasard dans le noir, en entrant en collision avec elle, ou en entrevoyant simplement une image ou une forme qui semble correspondre à la vérité, souvent sans vous rendre compte que vous l’avez fait. Mais la réelle vérité, c’est qu’il n’y a jamais, en art dramatique, une et une seule vérité à découvrir. Il y en a beaucoup. Ces vérités se défient l’une l’autre, se dérobent l’une à l’autre, se reflètent, s’ignorent, se narguent, sont aveugles l’une à l’autre. Vous avez parfois le sentiment d’avoir trouvé dans votre main la vérité d’un moment, puis elle vous glisse entre les doigts et la voilà perdue.

On m’a souvent demandé comment mes pièces voyaient le jour. Je ne saurais le dire. Pas plus que je ne saurais résumer mes pièces, si ce n’est pour dire voilà ce qui s’est passé. Voilà ce qu’ils ont dit. Voilà ce qu’ils ont fait.

La plupart des pièces naissent d’une réplique, d’un mot ou d’une image. Le mot s’offre le premier, l’image le suivant souvent de près. Je vais vous donner deux exemples de répliques qui me sont venues à l’esprit de façon totalement inattendue, suivies par une image, que j’ai moi-même suivie.

Les pièces en question sont Le Retour et C’était hier. La première réplique du Retour est « Qu’est-ce que tu as fait des ciseaux ? » La première réplique de C’était hier est « Bruns ».

Dans un cas comme dans l’autre je n’avais pas d’autres indications.

Dans le premier cas, quelqu’un, à l’évidence, cherchait une paire de ciseaux et demandait où ils étaient passés à quelqu’un d’autre dont il soupçonnait qu’il les avait probablement volés. Mais d’une manière ou d’une autre je savais que la personne à qui on s’adressait se fichait éperdument des ciseaux, comme de celui qui posait la question, d’ailleurs.

« Bruns » : je présumais qu’il s’agissait de la description des cheveux de quelqu’un, les cheveux d’une femme, et que cela répondait à une question. Dans l’un et l’autre cas, je me suis trouvé contraint de poursuivre la chose. Tout se passait visuellement, un très lent fondu, passant de l’ombre à la lumière.

Je commence toujours une pièce en appelant les personnages A, B et C.

Dans la pièce qui est devenue Le Retour je voyais un homme entrer dans une pièce austère et poser sa question àun homme plus jeune, assis sur un affreux canapé, le nez dans un journal des courses. Je soupçonnais vaguement que A était un père et que B était son fils, mais je n’en avais aucune preuve. Cela s’est néanmoins confirmé un peu plus tard quand B (qui par la suite deviendrait Lenny) dit à A (qui par la suite deviendrait Max), « Papa, tu permets que je change de sujet ? Je voudrais te demander quelque chose. Ce qu’on a mangé au dîner tout à l’heure, ça s’appelait comment ? Tu appelles ça comment ? Pourquoi tu n’achètes pas un chien ? Tu es un cuisinier pour chiens. Franchement. Tu crois donc que tu fais la cuisine pour une bande de chiens. 1 » Donc, dès lors que B appelait A « Papa », il me semblait raisonnable d’admettre qu’ils étaient père et fils. A, manifestement, était aussi le cuisinier et sa cuisine ne semblait pas être tenue en bien haute estime. Cela voulait-il dire qu’il n’y avait pas de mère ? Je n’en savais rien. Mais, comme je me le répétais à l’époque, nos débuts ne savent jamais de quoi nos fins seront faites.

« Bruns. » Une grande fenêtre. Ciel du soir. Un homme, A (qui par la suite deviendrait Deeley), et une femme, B (qui par la suite deviendrait Kate), assis avec des verres. « Grosse ou mince ? » demande l’homme. De qui parlent-ils ? C’est alors que je vois, se tenant à la fenêtre, une femme, C (qui par la suite deviendrait Anna), dans une autre qualité de lumière, leur tournant le dos, les cheveux bruns.

C’est un étrange moment, le moment où l’on crée des personnages qui n’avaient jusque-là aucune existence. Ce qui suit est capricieux, incertain, voire hallucinatoire, même si cela peut parfois prendre la forme d’une avalanche que rien ne peut arrêter. La position de l’auteur est une position bizarre. En un sens, les personnages ne lui font pas bon accueil. Les personnages lui résistent, ils ne sont pas faciles à vivre, ils sont impossibles à définir. Vous ne pouvez certainement pas leur donner d’ordres. Dans une certaine mesure vous vous livrez avec eux à un jeu interminable, vous jouez au chat et à la souris, à colin-maillard, à cache-cache. Mais vous découvrez finalement que vous avez sur les bras des êtres de chair et de sang, des êtres possédant une volonté et une sensibilité individuelle bien à eux, faits de composantes que vous n’êtes pas en mesure de changer, manipuler ou dénaturer.

Le langage, en art, demeure donc une affaire extrêmement ambiguë, des sables mouvants, un trampoline, une mare gelée qui pourrait bien céder sous vos pieds, à vous l’auteur, d’un instant à l’autre.

Mais, comme je le disais, la quête de la vérité ne peut jamais s’arrêter. Elle ne saurait être ajournée, elle ne saurait être différée. Il faut l’affronter là, tout de suite.

Le théâtre politique présente un ensemble de problèmes totalement différents. Les sermons doivent être évités à tout prix. L’objectivité est essentielle. Il doit être permis aux personnages de respirer un air qui leur appartient. L’auteur ne peut les enfermer ni les entraver pour satisfaire le goût, l’inclination ou les préjugés qui sont les siens. Il doit être prêt à les aborder sous des angles variés, dans des perspectives très diverses, ne connaissant ni frein ni limite, les prendre par surprise, peut-être, de temps en temps, tout en leur laissant la liberté de suivre le chemin qui leur plaît. Ca ne fonctionne pas toujours. Et la satire politique, bien évidemment, n’obéit à aucun de ces préceptes, elle fait même précisément l’inverse, ce qui est d’ailleurs sa fonction première.

Dans ma pièce L’Anniversaire il me semble que je lance des pistes d’interprétation très diverses, les laissant opérer dans une épaisse forêt de possibles avant de me concentrer, au final, sur un acte de soumission.

Langue de la montagne ne prétend pas opérer de manière aussi ouverte. Tout y est brutal, bref et laid. Les soldats de la pièce trouvent pourtant le moyen de s’amuser de la situation. On oublie parfois que les tortionnaires s’ennuient très facilement. Ils ont besoin de rire un peu pour garder le moral. Comme l’ont bien évidemment confirmé les événements d’Abu Ghraib à Bagdad.

Langue de la montagne ne dure que vingt minutes, mais elle pourrait se prolonger pendant des heures et des heures, inlassablement, répétant le même schéma encore et encore, pendant des heures et des heures.

Ashes to Ashes, pour sa part, me semble se dérouler sous l’eau. Une femme qui se noie, sa main se tendant vers la surface à travers les vagues, retombant hors de vue, se tendant vers d’autres mains, mais ne trouvant là personne, ni au-dessus ni au-dessous de l’eau, ne trouvant que des ombres, des reflets, flottant ; la femme, une silhouette perdue dans un paysage qui se noie, une femme incapable d’échapper au destin tragique qui semblait n’appartenir qu’aux autres.

Mais comme les autres sont morts, elle doit mourir aussi.

Le langage politique, tel que l’emploient les hommes politiques, ne s’aventure jamais sur ce genre de terrain, puisque la majorité des hommes politiques, à en croire les éléments dont nous disposons, ne s’intéressent pas à la vérité mais au pouvoir et au maintien de ce pouvoir. Pour maintenir ce pouvoir il est essentiel que les gens demeurent dans l’ignorance, qu’ils vivent dans l’ignorance de la vérité, jusqu’à la vérité de leur propre vie. Ce qui nous entoure est donc un vaste tissu de mensonges, dont nous nous nourrissons.

Comme le sait ici tout un chacun, l’argument avancé pour justifier l’invasion de l’Irak était que Saddam Hussein détenait un arsenal extrêmement dangereux d’armes de destruction massive, dont certaines pouvaient être déchargées en 45 minutes, provoquant un effroyable carnage. On nous assurait que c’était vrai. Ce n’était pas vrai. On nous disait que l’Irak entretenait des relations avec Al Qaïda et avait donc sa part de responsabilitédans l’atrocité du 11 septembre 2001 à New York. On nous assurait que c’était vrai. Ce n’était pas vrai. On nous disait que l’Irak menaçait la sécurité du monde. On nous assurait que c’était vrai. Ce n’était pas vrai.

La vérité est totalement différente. La vérité est liée à la façon dont les États-Unis comprennent leur rôle dans le monde et la façon dont ils choisissent de l’incarner.

Mais avant de revenirau temps présent, j’aimerais considérer l’histoire récente, j’entends par là la politique étrangère des Etats-Unis depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. Je crois qu’il est pour nous impératif de soumettre cette période à un examen rigoureux, quoique limité, forcément, par le temps dont nous disposons ici.

Tout le monde sait ce qui s’est passé en Union Soviétique et dans toute l’Europe de l’Est durant l’après-guerre : la brutalité systématique, les atrocités largement répandues,la répression impitoyable de toute pensée indépendante. Tout cela a été pleinement documenté et attesté.

Mais je soutiens que les crimes commis par les États-Unis durant cette même période n’ont été que superficiellement rapportés, encore moins documentés, encore moins reconnus, encore moins identifiés àdes crimes tout court. Je crois que la question doit être abordée et que la vérité a un rapport évident avec l’état actuel du monde.

Bien que limitées, dans une certaine mesure, par l’existence de l’Union Soviétique, les actions menées dans le monde entier par les États-Unis donnaient clairement à entendre qu’ils avaient décrété avoir carte blanche pour faire ce qu’ils voulaient.

L’invasion directe d’un état souverain n’a jamais été, de fait, la méthode privilégiée de l’Amérique.

Dans l’ensemble, elle préférait ce qu’elle a qualifié de « conflit de faible intensité ».« Conflit de faible intensité », cela veut dire que des milliers de gens meurent, mais plus lentement que si vous lâchiez une bombe sur eux d’un seul coup.Cela veut dire que vous contaminez le cœur du pays, que vous y implantez une tumeur maligne et que vous observez s’étendre la gangrène. Une fois que le peuple a été soumis – ou battu à mort – ça revient au même – et que vos amis, les militaires et les grandes sociétés commerciales, sont confortablement installés au pouvoir, vous allez devant les caméras et vous déclarez que la démocratie l’a emporté. C’était monnaie courante dans la politique étrangère américaine dans les années auxquelles je fais allusion.

La tragédie du Nicaragua s’est avérée être un cas extrêmement révélateur. Si je décide de l’évoquer ici, c’est qu’il illustre de façon convaincante la façon dont l’Amérique envisage son rôle dans le monde, aussi bien à l’époque qu’aujourd’hui.

J’ai assisté à une réunion qui s’est tenue à l’Ambassade des États-Unis à Londres à la fin des années 80.

Le Congrès américain était sur le point de décider s’il fallait ou non donner davantage d’argent aux Contras dans la campagne qu’ils menaient contre l’Etat du Nicaragua. J’étais là en tant que membre d’une délégation parlant au nom du Nicaragua, mais le membre le plus important de cette délégation était un certain Père John Metcalf. Le chef de file du camp américain était Raymond Seitz (alors bras droit de l’ambassadeur, lui-même nommé ambassadeur par la suite). Père Metcalf a dit : « Monsieur, j’ai la charge d’une paroisse au nord du Nicaragua. Mes paroissiens ont construit une école, un centre médico-social, un centre culturel. Nous avons vécu en paix. Il y a quelques mois une force de la Contra a attaqué la paroisse. Ils ont tout détruit : l’école, le centre médico-social, le centre culturel. Ils ont violé les infirmières et les institutrices, massacré les médecins, de la manière la plus brutale. Ils se sont comportés comme des sauvages. Je vous en supplie, exigez du gouvernement américain qu’il retire son soutien à cette odieuse activité terroriste. »

Raymond Seitz avait très bonne réputation, celle d’un homme rationnel, responsable et très bien informé. Il était grandement respecté dans les cercles diplomatiques. Il a écouté, marqué une pause, puis parlé avec une certaine gravité. « Père, dit-il, laissez-moi vous dire une chose. En temps de guerre, les innocents souffrent toujours. » Il y eut un silence glacial. Nous l’avons regardé d’un œil fixe. Il n’a pas bronché.

Les innocents, certes, souffrent toujours.

Finalement quelqu’un a dit : « Mais dans le cas qui nous occupe, des « innocents » ont été les victimes d’une atrocité innommable financée par votre gouvernement, une parmi tant d’autres. Si le Congrès accorde davantage d’argent aux Contras, d’autres atrocités de cette espèce seront perpétrées. N’est-ce pas le cas ? Votre gouvernement n’est-il pas par là même coupable de soutenir des actes meurtriers et destructeurs commis sur les citoyens d’un état souverain ? »
Seitz était imperturbable. « Je ne suis pas d’accord que les faits, tels qu’ils nous ont été exposés, appuient ce que vous affirmez là », dit-il

Alors que nous quittions l’ambassade, un conseiller américain m’a dit qu’il aimait beaucoup mes pièces. Je n’ai pas répondu.

Je dois vous rappeler qu’à l’époque le Président Reagan avait fait la déclaration suivante : « Les Contras sont l’équivalent moral de nos Pères fondateurs. »

Les Etats-Unis ont pendant plus de quarante ans soutenu la dictature brutale de Somoza au Nicaragua. Le peuple nicaraguayen, sous la conduite des Sandinistes, a renversé ce régime en 1979, une révolution populaire et poignante.

Les Sandinistes n’étaient pas parfaits. Ils avaient leur part d’arrogance et leur philosophie politique comportait un certain nombre d’éléments contradictoires. Mais ils étaient intelligents, rationnels et civilisés. Leur but était d’instaurer une société stable, digne, et pluraliste. La peine de mort a été abolie. Des centaines de milliers de paysans frappés par la misère ont été ramenés d’entre les morts. Plus de 100 000 familles se sont vues attribuer un droit à la terre. Deux mille écoles ont été construites. Une campagne d’alphabétisation tout à fait remarquable a fait tomber le taux d’analphabétisme dans le pays sous la barre des 15%. L’éducation gratuite a été instaurée ainsi que la gratuité des services de santé. La mortalité infantile a diminué d’un tiers. La polio a été éradiquée.

Les États-Unis accusèrent ces franches réussites d’être de la subversion marxiste-léniniste. Aux yeux du gouvernement américain, le Nicaragua donnait là un dangereux exemple. Si on lui permettait d’établir les normes élémentaires de la justice économique et sociale, si on lui permettait d’élever le niveau des soins médicaux et de l’éducation et d’accéder à une unité sociale et une dignité nationale, les pays voisins se poseraient les mêmes questions et apporteraient les mêmes réponses. Il y avait bien sûr à l’époque, au Salvador, une résistance farouche au statu quo.

J’ai parlé tout à l’heure du « tissu de mensonges » qui nous entoure. Le Président Reagan qualifiait couramment le Nicaragua de « donjon totalitaire ». Ce que les médias, et assurément le gouvernement britannique, tenaient généralement pour une observation juste et méritée. Il n’y avait pourtant pas trace d’escadrons de la mort sous le gouvernement sandiniste. Il n’y avait pas trace de tortures. Il n’y avait pas trace de brutalité militaire, systématique ou officielle. Aucun prêtre n’a jamais été assassiné au Nicaragua. Il y avait même trois prêtres dans le gouvernement sandiniste, deux jésuites et un missionnaire de la Société de Maryknoll. Les « donjons totalitaires » se trouvaient en fait tout à côté, au Salvador et au Guatemala. Les États-Unis avaient, en 1954, fait tomber le gouvernement démocratiquement élu du Guatemala et on estime que plus de 200 000 personnes avaient été victimes des dictatures militaires qui s’y étaient succédé.

En 1989, six des plus éminents jésuites du monde ont été violemment abattus à l’Université Centraméricaine de San Salvador par un bataillon du régiment Alcatl entraîné à Fort Benning, Géorgie, USA. L’archevêque Romero, cet homme au courage exemplaire, a été assassiné alors qu’il célébrait la messe. On estime que 75 000 personnes sont mortes. Pourquoi a-t-on tué ces gens-là ? On les a tués parce qu’ils étaient convaincus qu’une vie meilleure était possible et devait advenir. Cette conviction les a immédiatement catalogués comme communistes. Ils sont morts parce qu’ils osaient contester le statu quo, l’horizon infini de pauvreté, de maladies, d’humiliation et d’oppression, le seul droit qu’ils avaient acquis à la naissance.

Les États-Unis ont fini par faire tomber le gouvernement sandiniste. Cela leur prit plusieurs années et ils durent faire preuve d’une ténacité considérable,mais une persécution économique acharnée et 30 000 morts ont fini par ébranler le courage des Nicaraguayens. Ils étaient épuisés et de nouveau misérables. L’économie « casino » s’est réinstallée dans le pays. C’en était fini de la santé gratuite et de l’éducation gratuite. Les affaires ont fait un retour en force. La « Démocratie » l’avait emporté.

Mais cette « politique » ne se limitait en rien à l’Amérique Centrale. Elle était menée partout dans le monde. Elle était sans fin. Et c’est comme si ça n’était jamais arrivé.

Les États-Unis ont soutenu, et dans bien des cas engendré, toutes les dictatures militaires droitières apparues dans le monde à l’issue de la Seconde Guerre mondiale. Je veux parler de l’Indonésie, de la Grèce, de l’Uruguay, du Brésil, du Paraguay, d’Haïti, de la Turquie, des Philippines, du Guatemala, du Salvador, et, bien sûr, du Chili. L’horreur que les États-Unis ont infligée au Chili en 1973 ne pourra jamais être expiée et ne pourra jamais être oubliée.

Des centaines de milliers de morts ont eu lieu dans tous ces pays. Ont-elles eu lieu? Et sont-elles dans tous les cas imputables à la politique étrangère des États-Unis? La réponse est oui, elles ont eu lieu et elles sont imputables à la politique étrangère américaine. Mais vous n’en savez rien.

Ça ne s’est jamais passé. Rien ne s’est jamais passé. Même pendant que cela se passait, ça ne se passait pas. Ça n’avait aucune importance. Ça n’avait aucun intérêt. Les crimes commis par les Etats-Unis ont été systématiques, constants, violents, impitoyables, mais très peu de gens en ont réellement parlé. Rendons cette justice à l’Amérique : elle s’est livrée, partout dans le monde, à une manipulation tout à fait clinique du pouvoir tout en se faisant passer pour une force qui agissait dans l’intérêt du bien universel. Un cas d’hypnose génial, pour ne pas dire spirituel, et terriblement efficace.

Les États-Unis, je vous le dis, offrent sans aucun doute le plus grand spectacle du moment. Pays brutal, indifférent, méprisant et sans pitié, peut-être bien, mais c’est aussi un pays très malin. À l’image d’un commis voyageur, il œuvre tout seul et l’article qu’il vend le mieux est l’amour de soi. Succès garanti. Écoutez tous les présidents américains à la télévision prononcer les mots « peuple américain », comme dans la phrase : « Je dis au peuple américain qu’il est temps de prier et de défendre les droits du peuple américain et je demande au peuple américain de faire confiance à son Président pour les actions qu’il s’apprête à mener au nom du peuple américain. »
Le stratagème est brillant. Le langage est en fait employé pour tenir la pensée en échec. Les mots « peuple américain » fournissent un coussin franchement voluptueux destiné à vous rassurer.

Vous n’avez pas besoin de penser. Vous n’avez qu’à vous allonger sur le coussin. Il se peut que ce coussin étouffe votre intelligence et votre sens critique mais il est très confortable. Ce qui bien sûr ne vaut pas pour les 40 millions de gens qui vivent en dessous du seuil de pauvreté ni aux 2 millions d’hommes et de femmes incarcérés dans le vaste goulag de prisons qui s’étend d’un bout à l’autre des États-Unis.

Les États-Unis ne se préoccupent plus des conflits de faible intensité. Ils ne voient plus l’intérêt qu’il y aurait à faire preuve de réserve, ni même de sournoiserie. Ils jouent cartes sur table, sans distinction. C’est bien simple, ils se fichent éperdument des Nations Unies, du droit international ou des voix dissidentes, dont ils pensent qu’ils n’ont aucun pouvoir ni aucune pertinence. Et puis ils ont leur petit agneau bêlant qui les suit partout au bout d’une laisse, la Grande-Bretagne, pathétique et soumise.

Où est donc passée notre sensibilité morale ? En avons-nous jamais eu une ? Que signifient ces mots ? Renvoient-ils à un terme très rarement employé ces temps-ci – la conscience ? Une conscience qui soit non seulement liée à nos propres actes mais qui soit également liée à la part de responsabilité qui est la nôtre dans les actes d’autrui ? Tout cela est-il mort ? Regardez Guantanamo. Des centaines de gens détenus sans chef d’accusation depuis plus de trois ans, sans représentation légale ni procès équitable, théoriquement détenus pour toujours. Cette structure totalement illégitime est maintenue au mépris de la Convention de Genève. Non seulement on la tolère mais c’est à peine si la soi-disant « communauté internationale » en fait le moindre cas. Ce crime scandaleux est commis en ce moment même par un pays qui fait profession d’être « le leader du monde libre ». Est-ce que nous pensons aux locataires de Guantanamo ? Qu’en disent les médias ? Ils se réveillent de temps en temps pour nous pondre un petit article en page six. Ces hommes ont été relégués dans un no man’s land dont ils pourraient fort bien ne jamais revenir. À présent beaucoup d’entre euxfont la grève de la faim, ils sont nourris de force, y compris des résidents britanniques. Pas de raffinements dans ces méthodes d’alimentation forcée. Pas de sédatifs ni d’anesthésiques. Juste un tube qu’on vous enfonce dans le nez et qu’on vous fait descendre dans la gorge. Vous vomissez du sang. C’est de la torture. Qu’en a dit le ministre des Affaires étrangères britannique ? Rien. Qu’en a dit le Premier Ministre britannique ? Rien. Et pourquoi ? Parce que les États-Unis ont déclaré : critiquer notre conduite à Guantanamo constitue un acte hostile. Soit vous êtes avec nous, soit vous êtes contre nous. Résultat, Blair se tait.

L’invasion de l’Irak était un acte de banditisme, un acte de terrorisme d’État patenté, témoignant d’un absolu mépris pour la notion de droit international. Cette invasion était un engagement militaire arbitraire inspiré par une série de mensonges répétés sans fin et une manipulation flagrante des médias et, partant, du public ; une intervention visant à renforcer le contrôle militaire et économique de l’Amérique sur le Moyen-Orient et se faisant passer – en dernier ressort – toutes les autres justifications n’ayant pas réussi à prouver leur bien-fondé – pour une libération. Une red outable affirmation de la force militaire responsable de la mort et de la mutilation de milliers et de milliers d’innocents.

Nous avons apporté au peuple irakien la torture, les bombes à fragmentation, l’uranium appauvri, d’innombrables tueries commises au hasard, la misère, l’humiliation et la mort et nous appelons cela « apporter la liberté et la démocratie au Moyen-Orient ».

Combien de gens vous faut-il tuer avant d’avoir droit au titre de meurtrier de masse et de criminel de guerre ? Cent mille ? Plus qu’assez, serais-je tenté de croire. Il serait donc juste que Bush et Blair soient appelés à comparaître devant la Cour internationale de justice. Mais Bush a été malin. Il n’a pas ratifié la Cour internationale de justice. Donc, si un soldat américain ou, à plus forte raison, un homme politique américain, devait se retrouver au banc des accusés, Bush a prévenu qu’il enverrait les marines. Mais Tony Blair, lui, a ratifié la Cour et peut donc faire l’objet de poursuites.Nous pouvons communiquer son adresse à la Cour si ça l’intéresse. Il habite au 10 Downing Street, Londres.

La mort dans ce contexte devient tout à fait accessoire. Bush et Blair prennent tous deux bien soin de la mettre de côté. Au moins 100 000 Irakiens ont péri sous les bombes et les missiles américains avant que ne commence l’insurrection irakienne. Ces gens-là sont quantité négligeable. Leur mort n’existe pas. Un néant. Ils ne sont même pas recensés comme étant morts. « Nous ne comptons pas les cadavres » a déclaré le général américain Tommy Franks.

Aux premiers jours de l’invasion une photo a été publiée à la une des journaux britanniques ; on y voit Tony Blair embrassant sur la joue un petit garçon irakien. « Un enfant reconnaissant » disait la légende. Quelques jours plus tard on pouvait trouver, en pages intérieures, l’histoire et la photo d’un autre petit garçon de quatre ans qui n’avait plus de bras. Sa famille avait été pulvérisée par un missile. C’était le seul survivant. « Quand est-ce que je retrouverai mes bras ? » demandait-il. L’histoire est passée à la trappe. Eh bien oui, Tony Blair ne le serrait pas contre lui, pas plus qu’il ne serrait dans ses bras le corps d’un autre enfant mutilé, ou le corps d’un cadavre ensanglanté. Le sang, c’est sale. Ça salit votre chemise et votre cravate quand vous parlez avec sincérité devant les caméras de télévision.

Les 2000 morts américains sont embarrassants. On les transporte vers leurs tombes dans le noir. Les funérailles se font discrètement, en lieu sûr. Les mutilés pourrissent dans leurs lits, certains pour le restant de leurs jours. Ainsi les morts et les mutilés pourrissent-ils, dans différentes catégories de tombes.



Voici un extrait de « J’explique certaines choses », un poème de Pablo Neruda :
Et un matin tout était en feu,


et un matin les bûchers



sortaient de la terre
dévorant les êtres vivants,
et dès lors ce fut le feu,
ce fut la poudre,
et ce fut le sang.
Des bandits avec des avions, avec des Maures,
des bandits avec des bagues et des duchesses,
des bandits avec des moines noirs pour bénir
tombaient du ciel pour tuer des enfants,
et à travers les rues le sang des enfants
coulait simplement, comme du sang d’enfants.
Chacals que le chacal repousserait,
pierres que le dur chardon mordrait en crachant,
vipères que les vipères détesteraient !
Face à vous j’ai vu le sang
de l’Espagne se lever
pour vous noyer dans une seule vague
d’orgueil et de couteaux !
Généraux
de trahison :
regardez ma maison morte,
regardez l’Espagne brisée :
mais de chaque maison morte surgit un métal ardent
au lieu de fleurs,
mais de chaque brèche d’Espagne
surgit l’Espagne,
mais de chaque enfant mort surgit un fusil avec des yeux,
mais de chaque crime naissent des balles
qui trouveront un jour l’endroit
de votre cœur.
Vous allez demander pourquoi sa poésie
ne parle-t-elle pas du rêve, des feuilles,
des grands volcans de son pays natal ?
Venez voir le sang dans les rues,
venez voir
le sang dans les rues,
venez voir
le sang dans les rues ! 2






Laissez-moi préciser qu’en citant ce poème de Neruda je ne suis en aucune façon en train de comparer l’Espagne républicaine à l’Irak de Saddam Hussein. Si je cite Neruda c’est parce que je n’ai jamais lu ailleurs dans la poésie contemporaine de description aussi puissante et viscérale d’un bombardement de civils.

J’ai dit tout à l’heure que les États-Unis étaient désormais d’une franchise totale et jouaient cartes sur table. C’est bien le cas. Leur politique officielle déclarée est désormais définie comme une « full spectrum dominance » (une domination totale sur tous les fronts). L’expression n’est pas de moi, elle est d’eux. « Full spectrum dominance », cela veut dire contrôle des terres, des mers, des airs et de l’espace et de toutes les ressources qui vont avec.
Les Etats-Unis occupent aujourd’hui 702 installations militaires dans 132 pays du monde entier, à l’honorable exception de la Suède, bien sûr. On ne sait pas trop comment ils en sont arrivés là, mais une chose est sûre, c’est qu’ils y sont.

Les États-Unis détiennent 8000 ogives nucléaires actives et opérationnelles. 2000 sont en état d’*****e maximale, prêtes à être lancées avec un délai d’avertissement de 15 minutes. Ils développent de nouveaux systèmes de force nucléaire, connus sous le nom de « bunker busters » (briseurs de blockhaus). Les Britanniques, toujours coopératifs, ont l’intention de remplacer leur missile nucléaire, le Trident. Qui, je me le demande, visent-ils ? Oussama Ben Laden ? Vous ? Moi ? Tartempion ? La Chine ? Paris ? Qui sait ? Ce que nous savons c’est que cette folie infantile – détenir des armes nucléaires et menacer de s’en servir – est au cœur de la philosophie politique américaine actuelle. Nous devons nous rappeler que les États-Unis sont en permanence sur le pied de guerre et ne laissent entrevoir en la matière aucun signe de détente.

Des milliers, sinon des millions, de gens aux États-Unis sont pleins de honte et de colère, visiblement écœurés par les actions de leur gouvernement, mais en l’état actuel des choses, ils ne constituent pas une force politique cohérente – pas encore. Cela dit, l’angoisse, l’incertitude et la peur que nous voyons grandir de jour en jour aux États-Unis ne sont pas près de s’atténuer.

Je sais que le Président Bush emploie déjà pour écrire ses discours de nombreuses personnes extrêmement compétentes, mais j’aimerais me porter volontaire pour le poste. Je propose la courte allocution suivante, qu’il pourrait faire à la télévision et adresser à la nation. Je l’imagine grave, les cheveux soigneusement peignés, sérieux, avenant, sincère, souvent enjôleur, y allant parfois d’un petit sourire forcé, curieusement séduisant, un homme plus à son aise avec les hommes.

« Dieu est bon. Dieu est grand. Dieu est bon. Mon Dieu est bon. Le Dieu de Ben Laden est mauvais. Le sien est un mauvais Dieu. Le Dieu de Saddam était mauvais, sauf que Saddam n’en avait pas. C’était un barbare. Nous ne sommes pas des barbares. Nous ne tranchons pas la tête des gens. Nous croyons à la liberté. Dieu aussi. Je ne suis pas un barbare. Je suis le leader démocratiquement élu d’une démocratie éprise de liberté. Nous sommes une société pleine de compassion. Nous administrons des électrocutions pleines de compassion et des injections létales pleines de compassion. Nous sommes une grande nation. Je ne suis pas un dictateur. Lui, oui. Je ne suis pas un barbare. Lui, oui. Et lui aussi. Ils le sont tous. Moi, je détiens l’autorité morale. Vous voyez ce poing ? C’est ça, mon autorité morale. Tâchez de ne pas l’oublier

La vie d’un écrivain est une activité infiniment vulnérable, presque nue. Inutile de pleurer là-dessus. L’écrivain fait un choix, un choix qui lui colle à la peau. Mais il est juste de dire que vous êtes exposé à tous les vents, dont certains sont glacés bien sûr. Vous œuvrez tout seul, isolé de tout. Vous ne trouvez aucun refuge, aucune protection – sauf si vous mentez – auquel cas bien sûr vous avez construit et assuré vous-même votre protection et, on pourrait vous le rétorquer, vous êtes devenu un homme politique.



J’ai parlé de la mort pas mal de fois ce soir.Je vais maintenant vous lire un de mes poèmes, intitulé « Mort ».
Où a-t-on trouvé le cadavre ?


Qui a trouvé le cadavre ?



Le cadavre était-il mort quand on l’a trouvé ?
Comment a-t-on trouvé le cadavre ?
Qui était le cadavre ?
Qui était le père ou la fille ou le frère
Ou l’oncle ou la sœur ou la mère ou le fils
Du cadavre abandonné ?
Le corps était-il mort quand on l’a abandonné ?
Le corps était-il abandonné ?
Par qui avait-il été abandonné ?
Le cadavre était-il nu ou en costume de voyage ?
Qu’est-ce qui a fait que ce cadavre, vous l’avez déclaré mort ?
Le cadavre, vous l’avez déclaré mort ?
Vous le connaissiez bien, le cadavre ?
Comment saviez-vous que le cadavre était mort ?
Avez-vous lavé le cadavre
Avez-vous fermé ses deux yeux
Avez-vous enterré le corps
L’avez-vous laissé à l’abandon
Avez-vous embrassé le cadavre






Quand nous nous regardons dans un miroir nous pensons que l’image qui nous fait face est fidèle. Mais bougez d’un millimètre et l’image change. Nous sommes en fait en train de regarder une gamme infinie de reflets.Mais un écrivain doit parfois fracasser le miroir – car c’est de l’autre côté de ce miroir que la vérité nous fixe des yeux.

Je crois que malgré les énormes obstacles qui existent, être intellectuellement résolus, avec une détermination farouche, stoïque et inébranlable, à définir, en tant que citoyens, la réelle vérité de nos vies et de nos sociétés est une obligation cruciale qui nous incombe à tous. Elle est même impérative.

Si une telle détermination ne s’incarne pas dans notre vision politique, nous n’avons aucun espoir de restaurer ce que nous sommes si près de perdre – notre dignité d’homme.

----------------------------------------
1. Harold Pinter : Le Retour. Traduction Éric Kahane. Gallimard, 1969.
2. Pablo Neruda : « J'explique certaines choses », dans Résidence sur la terre, III. Traduction Guy Suarès. Gallimard, 1972.

Traduction Séverine Magois



توقيع نقوس المهدي


ومن لا يكرم نفسه لا يكرم



  مشاركة رقم : 18 (الرابط)  
قديم 06-27-2009, 12:35 AM
الصورة الرمزية نقوس المهدي
عضو وفي

رقم العضوية : 661
تاريخ التسجيل : Nov 2008
المشاركات : 6,074
بمعدل : 12.67 يوميا

نقوس المهدي غير متصل عرض البوم صور نقوس المهدي



كاتب الموضوع : نقوس المهدي المنتدى : مختارات
افتراضي

Elfriede Jelinek

Austria
b. 1946
The Nobel Prize in Literature 2004


A l'écart


Ecrire est-ce la faculté de se plier à la réalité, de se blottir contre? On aimerait bien se blottir, mais que m’arrive-t-il alors? Qu’arrive-t-il à ceux qui ne connaissent pas réellement la réalité? Elle est tellement décoiffée. Pas de peigne qui pourrait la lisser. Les poètes passent à travers et rassemblent désespérément leurs cheveux en une coiffure, qui très vite les hante la nuit. ca ne va plus avec l’apparence. De sa maison des rêves, bien rassemblée, la chevelure peut être encore chassée, mais ne se laisse plus apprivoiser. Ou est à nouveau effondrée et maintenant s’accroche comme un voile devant le visage, à peine peut-elle être maîtrisée. Ou se
dresse sur la tête, effrayée par ce qui se passe sans arrêt.
Elle ne se laisse simplement pas peigner. Elle ne veut pas. Aussi souvent qu’on passe le peigne avec quelques dents arrachées - elle ne veut tout simplement pas. C’est encore pire maintenant. L’écrit quand il parle de ce qui se passe, s’enfuit sous la main comme le temps, et pas seulement le temps, pendant lequel il a été écrit, pendant lequel il n'a pas été vécu. Personne n’a raté quelque chose, quand ça n’a pas été vécu. Ni le vivant, ni le temps tué, et le mort pas du tout. Le temps, quand on écrivait encore, a pénétré dans les œuvres des autres poètes. Puisqu’il est le temps, il peut tout en même temps: pénétrer dans son propre travail et dans celui des autres, dans les coiffures arrachées des autres, il passe comme un vent frais, même s’il est mauvais, qui s’est levé, soudain et inattendu, à partir de la réalité. Lorsque il s’est levé une fois, il ne se calme peut-être pas si rapidement. Le vent de rage souffle et arrache tout avec lui. Et il arrache tout, peu importe où, mais plus jamais ne revient à cette réalité qui doit être représentée. Partout, sauf là. La réalité est ce qui va sous les cheveux, sous les jupes et justement: arrache vers quelque chose d’autre. Comment le poète peut-il connaître la réalité, si c’est elle qui passe en lui et l’arrache, toujours vers l’écart. De là, il voit d'une part mieux, d'autre part lui-même ne peut pas rester sur le chemin de la réalité. Là, il n’a pas de place. Sa place est toujours à l’extérieur. Seul ce qu’il dit de l’exterieur, peut être reçu, et ce, parce qu’il dit des ambiguïtés. Et là, surgissent déjà deux adéquations, deux vérités aussi qui rappellent que rien ne se passe, les deux l’interprètent dans des directions différentes, le triturent jusqu'à son fondement instable, qui lui manque depuis longtemps comme les dents arrachées au peigne. De deux choses l’une. Vrai ou faux. Ça devait bien finir par arriver, puisque le sol comme terrain à bâtir était quand même très insuffisant. Comment bâtir sur un trou sans sol? Mais l'insuffisant, qui tombe dans leur champ visuel, suffit toujours aux poètes pour produire quelque chose qu'ils pourraient aussi bien laisser tomber. Ils pourraient laisser tomber, et ils laissent aussi tomber. Ils ne le tuent pas. Ils le regardent seulement de leurs yeux troubles, mais il ne devient pas arbitraire par ce regard peu clair. Le regard touche avec précision. Ce qui est touché par ce regard dit encore en s’écroulant, bien qu'il ait à peine été regardé, bien qu’il n'ait même pas encore été exposé à la vue aiguisée du public, ce qui est touché ne dit jamais qu’il aurait aussi pu être autre chose, avant qu’il ne soit victime de cette description. Il signifie précisément ce qui serait mieux resté non-dit (parce qu’on aurait pu mieux le dire?), ce qui devrait toujours rester trouble et sans raison. Trop se sont déjà enlisés jusqu’au ventre dedans. Ce sont des sables mouvants, mais ils ne meuvent rien. C’est sans fond, mais pas sans fondement. C’est arbitraire, mais ça n’est jamais aimé.

L’extérieur sert à la vie qui ne se trouve précisément pas là, sinon nous ne serions pas tous en plein milieu, dans le plein, dans la vie humaine pleine, et il sert à l’observation de la vie qui se trouve toujours ailleurs. Là, où on n’est pas. Pourquoi insulter quelqu’un, parce qu’il ne retrouve pas le chemin du voyage, de la vie, du voyage de la vie, s’il a été déporté - et déporter n’est pas déporter avec quelqu’un d’autre, ni même emporter, tout simplement déplacé par hasard comme la poussière aux chaussures pourchassée inexorablement par la ménagère, quoi qu’un peu moins inexorablement que l’étranger par les autochtones. Qu'est-ce que c’est comme poussière? Est-elle radioactive ou simplement active d’elle-même, je demande seulement, parce qu’elle laisse cette traînée lumineuse étrange sur le chemin? Est-ce ce qui court là à côté et ne se réunit jamais plus avec l’écrivant, le chemin, ou l’écrivant est-il celui qui court à côté, dans cet écart? Différent, il n’est pas encore, mais dans l’isolement il est déjà. De là, il voit ceux qui sont différents de lui, mais entre eux aussi, dans leur diversité, pour les représenter dans la simplicité, pour les mettre en forme, car la forme est le plus important, de là-bas il les voit mieux. Mais on lui en garde rancune, alors sont-ce des traces de craie et pas des particules de matière lumineuse qui marquent le chemin de l’écriture? En tous les cas, c’est une marque qui montre en même temps et à nouveau voile et efface soigneusement la trace qu’elle a elle-même laissée. On n’est pas du tout présent. Mais on sait malgré tout, ce qui s’est passé. Ça a été dit du haut de l’écran, par des visages déformés de douleur, barbouillés de sang, des bouches riantes maquillées, gonflées pour le maquillage ou d’autres bouches qui ont répondu correctement à une question du Quiz, ou des gens nés bouches, femmes qui n’y peuvent rien et n’ont rien à ajouter, qui se sont levées et ont enlevé leur veste, pour montrer à la caméra leur poitrine fraîchement durcie, déjà durcie et qui a appartenu aux hommes. De quantité de gorges s’exhalent des chants comme une mauvaise haleine, mais encore plus fort. C’est ce qui pourrait être vu sur le chemin, si on s’y trouvait encore. On va son chemin hors du chemin. On le voit peut-être de loin, là où on reste seul et bien volontiers, car le chemin on veut le voir, mais pas le prendre. Ce sentier a-t-il donné maintenant un bruit de lui? Ne veut-il pas à travers les bruits, pas seulement les lumières, rendre des gens qui crient, des lumières criardes, attentifs à lui? Le chemin qu'on ne peut pas prendre, a-t-il peur de ne d’être pas emprunté, lui que pourtant tant de péchés ont emprunté sans arrêt, tortures, crimes, vols, contraintes dures, dureté contrainte, pour la création de destins mondiaux remarquables? Peu lui importe au chemin. Il porte tout sur lui, dans la fermeté, même si c’est infondé. Sans fondements. Sur le sol perdu. Mes cheveux se dressent sur ma tête, comme je l’ai dit , et aucune permanente, qui pourrait les forcer encore à s’aplatir. Aussi pas de permanence en moi. Pas sur moi, pas dans moi. Si on est à l’écart, on doit toujours être prêt à sauter encore et encore, dans le Rien qui se trouve à côté de l’écart. Et l’écart a tout de suite apporté son piège d’écart prêt à tout moment, l’entrouvre, pour attirer quelqu’un encore plus loin. Attirer, c’est tirer à l’intérieur. S’il vous plaît, maintenant je ne voudrais pas perdre de vue le chemin, sur lequel je ne suis pas. Je voudrais le décrire quand même, bien et surtout correctement et précisément. Si je le décris déjà, il faut que ça serve à quelque chose. Mais ce chemin ne m’épargne rien. Il ne me laisse rien. Qu’est-ce qui me reste alors? Même en chemin, c’est bloqué pour moi, je peux à peine me déplacer. Je suis loin pendant que je ne pars pas. Et là je voudrais par sécurité être protégée de ma propre incertitude, mais aussi l’incertitude du sol sur lequel je me trouve. Elle court, par sécurité, pas seulement pour me protéger, ma langue, à côté de moi, et contrôle que je le fais correctement, que je le fais correctement faux, décrire la réalité, car elle doit être décrite toujours faussement, elle ne peut pas autrement, mais si faussement que chacun qui la lit ou l’entend, remarque immédiatement sa fausseté. Elle ment! Et cette chienne de langue qui doit me protéger, c’est pour ça que je l’ai, elle qui me happe maintenant. Ma protection veut me mordre. Mon unique protection contre le fait d’être décrite, la langue qui, à l’inverse, est là pour décrire quelque chose, que je ne suis pas, – c’est pour ça que je remplis tant de papier, mon unique protection se retourne contre moi. Je l’ai peut-être seulement pour que, sous prétexte de me protéger, elle se jette sur moi. Parce que j’ai cherché la protection dans l’écriture, cet être en chemin, la langue, qui dans le mouvement, la parole, me semblait être un abri sûr, se retourne contre moi. Aucun miracle. Pourtant, je m’en suis tout de suite méfiée. Qu’est-ce que c’est que ce camouflage qui est là, pour qu'on ne devienne pas invisible, mais toujours plus lisible?

La langue arrive par erreur parfois sur le chemin, mais elle ne va pas hors du chemin. Ce n’est pas un processus arbitraire, la parole d’une langue, involontairement arbitraire, qu’on le veuille ou non. La langue sait ce qu’elle veut. Ce qui est bon pour elle, je ne le sais pas en effet, et je ne sais pas les noms. Le verbiage, le discours discourt maintenant toujours plus, car c’est toujours un flot de discours, sans début et fin, mais ce n’est pas une parole. ca discourt de l’autre côté, là où toujours les autres sont parce qu’ils ne veulent pas y être, ils sont très occupés. Là de l’autre côté elle. Pas moi. Elle, la langue qui s’éloigne parfois de moi, pour les gens, pas les autres gens, mais les réels, les vrais, éloignée là-bas sur le chemin bien balisé (qui peut s’égarer ici encore?), elle les suit comme une caméra dans tous leurs mouvements pour qu’au moins elle, la langue, apprenne, comment et ce qu’est la vie, parce qu’à ce moment précis, ce n’est pas la vie, ce qu’elle est, et en plus il faut décrire ce qu’elle n’est pas. Discourons sur le fait que nous devions aller une fois de plus à l’examen prophylactique. Mais d’un seul coup, nous parlons soudain, en toute rigueur, comme quelqu’un qui a le choix de ne pas parler non plus. Quoiqu’il arrive, seule la langue part de moi, moi-même je m’absente. La langue va. Je reste, mais loin. Pas en chemin. Je suis coupée de ma langue.

Non, elle est encore là. A-t-elle été là tout le temps, a-t-elle réfléchi à quoi elle pourrait réfléchir? Maintenant elle m'a remarqué et m’a tout de suite rappelée à l’ordre, cette langue. Elle s’est risquée à cette arrogance de maître contre moi, elle lève la main sur moi, elle ne m’aime pas. Elle aurait bien aimé les gens gentils sur le chemin, à côté desquels elle court comme le chien qu’elle est, simulant l'obéissance. En réalité, elle est désobéissante, pas seulement à moi, mais à tous les autres aussi. Elle est pour elle-même. Elle crie dans la nuit, car on a oublié de placer au bord de ce chemin des lumières, qui n’ont pas de soleil pour les alimenter et n’ont plus besoin d'aucun courant, pour donner un nom de sentier convenable au sentier. Donc, il a tellement de noms qu’on n’arriverait pas à suivre les dénominations, si on l'essayait. Je crie dans ma solitude, en marchant à pas lourds sur les tombes des morts, car puisque je cours à côté, je ne peux pas aussi faire attention à ce sur quoi je marche, ce que j’écrase, je voudrais seulement arriver là où ma langue est déjà et, moqueuse, ricane de moi. Elle sait que si j’essayais une fois de vivre, elle me le ferait payer immédiatement. Elle me le ferait payer d’abord, mais quelque chose de salé. Bien. Si je répands encore du sel sur le chemin des autres, je le jette de l’autre côté pour que leur glace fonde, le sel à répandre, pour que soit pris le plus sûr fondement de la langue. Alors qu’elle n’a plus de fondements depuis longtemps. Une insolence insondable d’elle-même! Si je ne me trouve pas sur un fondement sûr, ma langue non plus ne doit pas l’être. Bien fait pour elle ! Pourquoi n’est-elle pas restée près de moi, à l’écart, pourquoi s'est-elle séparée de moi? Elle voulait voir plus que moi? Sur le grand chemin, là, de l’autre côté, où il y a plus de gens, avant tout plus agréables, qui bavardent ensemble gentiment? Elle voulait savoir plus que moi? Elle savait, déjà plus que moi, mais il faut toujours plus. Elle se suicidera encore en se bouffant elle-même, ma langue. Elle se goinfrera de la réalité. Bien fait pour elle! Je l’ai crachée, mais elle ne crache rien, de toute façon, elle ne grossit pas. Ma langue m’appelle à l’écart, elle appelle volontiers à l’écart, là elle n’a pas besoin de viser juste, elle n’en a pas besoin, car de toute façon elle atteint son but en ne disant pas n’importe quoi, mais en parlant avec la "rigueur du Laisser-être", comme le dit Heidegger de Trakl1. Elle m’appelle, la langue, tout le monde le fait aujourd’hui, car tout le monde a toujours sa langue avec lui dans un petit appareil, pour pouvoir parler - pourquoi donc l'aurait-il apprise? – elle m’appelle là, dans le piège où je suis et crie et gigote, non, ce n’est pas vrai, ce n’est pas ma langue qui m’appelle, elle loin de moi, j’ai été coupée de ma langue, elle doit donc appeler, elle me crie dans l’oreille, peu importe l’appareil, ordinateur, mobile, cabine téléphonique, elle me hurle dans l’oreille que ça n’a pas de sens d’exprimer quelque chose, elle le fait elle-même, je dois simplement répéter ce qu'elle me souffle; car ça aurait encore moins de sens de vider son sac auprès d’un être cher, qui tombe à pic et auquel on peut se fier, parce qu’il est tombé et ne peut se relever tout de suite et ne peut me poursuivre pour causer un peu. ca n’a pas de sens. Les paroles de ma langue là-bas sur le chemin agréable (je sais qu’il est plus agréable que le mien qui n’est pas vraiment un chemin, mais je ne peux pas le voir distinctement, pourtant je sais que j’y serais bien aussi), les paroles de ma langue, en se séparant de moi, sont devenues tout de suite des expressions. Non, pas des explications pour quelqu'un. Des expressions. Elle s'écoute elle-même en s’exprimant, ma langue, elle se corrige elle-même parce que l’expression peut être améliorée toujours et encore; oui, elle peut toujours être améliorée, elle est même là pour être améliorée et trouver de nouvelles règles de langue, mais uniquement pour les bafouer ces règles. Alors elles deviennent la nouvelle voie vers une dissolution, bien sûr je pense solution. Une voie sans issue. S’il te plaît, chère langue, tu ne veux pas écouter au moins une fois avant? Pour que tu apprennes quelque chose, pour que tu apprennes enfin les règles de l’expression... Que cries-tu là-bas, que rabaches-tu? Fais-tu cela, langue, pour revenir en grâce auprès de moi? Je pensais que tu ne voulais plus revenir à moi! Tu n'as donné aucun signe de ta volonté de revenir à moi, cela aurait été absurde, je n’aurais pas compris le signe. Tu serais devenue langue rien que pour t’échapper de moi et me rassurer comme ça sur mes progrès? Ce n’est pas sûr. Surtout de toi, telle que je te connais. Je ne te reconnais pas du tout. Tu veux vraiment revenir à moi? Je ne te reprends plus. Que dis-tu maintenant? Le chemin est loin. Loin n'est pas un chemin. Donc si ma solitude, si mon manque permanent, mon écart continu venaient personnellement pour ramener la langue, afin que bien installée chez moi, enfin à la maison, elle arrive à un joli son, qu’elle pourrait émettre, elle me repousserait encore plus, toujours plus à l’écart avec ce son, ce hurlement perçant, strident d’une sirène, dans laquelle l’air pénètre. Par la réaction de cette langue que j’ai produite moi-même et qui s’est enfuie de moi (ou l’ai-je produite dans ce but? Pour qu'elle s’enfuie immédiatement devant moi parce que je n’ai pas réussi moi-même à me fuir à temps?), je serai chassée toujours plus loin vers cet espace à l’écart. Ma langue se vautre avec plaisir dans sa bauge, la petite tombe provisoire sur le chemin, et elle regarde en haut vers la tombe dans les airs, elle se vautre sur le dos, un animal confiant qui voudrait plaire aux gens comme toute langue convenable, elle se vautre, écarte les jambes, probablement pour laisser caresser, sinon pourquoi. Elle est droguée aux câlins. Ça l’empêche de regarder les morts dont je dois m’occuper, c’est toujours à moi que ça incombe. C’est pour ça que je n’avais pas le temps de maitriser ma langue qui se vautre maintenant effrontément dans les mains du caresseur. Il y a simplement trop de morts que je dois regarder pour m’occuper d’eux, c’est le terme technique autrichien pour ça, les bien traiter, mais nous sommes connus pour bien traiter tout le monde. Le monde s’occupe déjà de nous, pas de souci. Ne nous en soucions pas. Mais plus forte résonne cette invitation à les regarder, les morts, moins je peux contrôler mes mots. Je dois regarder les morts, pendant que les promeneurs caressent et cajolent la chère bonne langue, ce qui ne rend pas les morts plus vivants. Personne n’est coupable. Moi aussi, ébouriffée comme le sont moi et mes cheveux, je ne suis pas coupable que les morts restent morts. Je veux qu’enfin la langue cesse de se faire l’esclave de mains étrangères, même si elles lui font du bien, je veux qu'elle commence à ne poser aucune exigence, mais soit elle-même une exigence à se poser enfin, qu’elle revienne vers moi, non pour câliner, mais par exigence car la langue doit toujours se poser, elle ne le sait pas souvent et ne m’écoute pas. Elle doit se poser, car les gens qui veulent l’accepter, à la place d’enfant, elle est si mignonne quand on l’aime aussi, les gens ne se posent jamais, ils décrètent, mais ils ne se posent pas, beaucoup ont immédiatement détruit leur ordre d'appel à la sociabilité, l’ont déchiré, ont brûlé le drapeau. Plus il y a de gens pour accepter l’invitation de ma langue à lui gratter le ventre, quelque chose à ébouriffer, pour accepter affectueusement sa confiance, plus je continue à trébucher, je leur ai abandonné ma langue définitivement , ils la traitent mieux, je vole presque, où était ce chemin dont j’ai besoin pour courir après? Comment je viens pourquoi où? Comment j’en viens à l'endroit, où je déballe mon outil, mais en réalité je peux aussi l’emballer? Là-bas miroite quelque chose de clair sous les branches, est-ce l’endroit, où ma langue les flatte, les berce en sécurité, juste pour être bercée elle-même affectueusement une fois, enfin? Ou veut-elle encore mordre? Elle veut toujours mordre, seulement les autres ne le savent pas encore, mais moi, je la connais bien, ça fait longtemps qu’elle est chez moi. Avant, on a donc câliné et bécoté cet animal apparemment apprivoisé qu’ils ont, de toute façon, tous à la maison, pourquoi devraient-ils se chercher un animal étranger à la maison? Pourquoi cette langue devrait-elle être autre que ce qu’ils connaissent déjà? Et si elle était autre, il ne serait peut-être pas sans danger de la prendre chez soi. Peut-être, elle ne s’entend pas avec celle qu’ils ont déjà. Plus il y a de gens étrangers aimables, qui savent vivre, et pour autant ne comprennent pas leur vie puisqu’ils suivent des projets de caresses, car ils doivent toujours poursuivre quelque chose, moins mon regard devine le chemin du retour à la langue. Miles and more. Qui d’autre devinerait, sinon le regard? La parole veut aussi assumer le regard? Parlerait-elle avant même de regarder? Elle se vautre là, tâtée par des mains, mugie par des vents, calinée par des tempêtes, offensée par l’écoute jusqu'à ce qu’elle n’entende plus du tout. Alors: que tout le monde écoute ! Celui qui ne veut pas entendre doit parler sans être entendu. Presque tous ne sont pas entendus bien qu’ils parlent. Je suis entendue, bien que ma langue ne m’appartienne pas, bien que je puisse à peine la voir. On dit beaucoup de choses d’elle. Comme ça elle n’a plus beaucoup à dire d’elle-même, très bien. On l’écoute, se répèter lentement pendant que quelque part un bouton rouge est pressé qui déclenche une terrible explosion. Il ne nous reste qu’à dire : notre père, qui êtes. Elle ne peut pas me penser ainsi, bien que moi, enfin, père de ma langue, donc : je suis mère. Je suis le père de ma langue maternelle. La langue maternelle était là dès le début, elle était dans moi, mais il n’y avait pas de père à qui elle aurait appartenu. Ma langue était souvent inconvenante, on me l’avait bien fait comprendre, mais je ne voulais pas le comprendre. Ma faute. Le père a quitté cette petite famille avec la langue maternelle. Il avait raison. A sa place, je ne serais pas restée non plus. Ma langue maternelle a suivi le père, elle est loin maintenant. Elle est, comme j’ai dit, là-bas, de l’autre côté. Elle écoute les gens sur le chemin. Sur le chemin du père qui s’en est allé trop tôt. Maintenant, elle sait quelque chose que tu ne sais pas qu'il n’a pas su. Mais plus elle sait, plus elle devient insignifiante. Elle n’arrête pas de dire quelque chose, mais elle est insignifiante. La solitude prend son congé. Elle n’est pas utilisée. Personne ne voit que j’y suis encore, dans la solitude. On ne fait pas attention à moi On m’estime, peut-être, mais on ne fait pas attention à moi. Comment j’arrive, à ce que tous ces mots disent quelque chose de moi qui pourrait nous dire quelque chose? Pas pendant que je parle. Je ne peux pas du tout parler, ma langue n’est malheureusement pas à la maison. Là de l’autre côté, elle dit quelque chose d’autre que je ne lui ai pas non plus confié, mais dès le début elle a oublié ce que je lui ai commandé. Elle ne me le dit pas, bien qu’elle m’appartienne. Ma langue ne me dit rien, comment alors, pourrait-elle dire quelque chose aux autres? Pourtant elle n'est pas insignifiante, reconnaissez-le! Elle dit d'autant plus qu’ elle est loin de moi, alors seulement elle ose dire quelque chose qu’elle veut dire, alors elle ose ne pas m’obéir, s’opposer à moi. Quand on regarde, plus on regarde longtemps, plus on s’éloigne de son objet. Quand on parle, on le saisit, mais on ne peut pas le retenir. Il se dégage et veut rattraper sa propre désignation, tous ces mots que j’ai faits et que j’ai perdus. Assez de mot échangés, le cours du change est affreusement mauvais, et alors, il n’est plus qu’affreux. Je dis quelque chose et c’est oublié dès le début. Ça a été aspiré, ça se voulait loin de moi. L’indicible est dit tous les jours, mais ce que je dis, ça ne doit pas être dit. C'est injuste de la part du Dit. C'est très injuste. Le Dit ne veut même pas m’appartenir. Il veut être fait pour qu’on puisse dire: aussitôt dit – aussitôt fait. Je seraisc ontente, si elle niait m’appartenir, ma langue, mais encore devrait-elle m’appartenir. Comment puis-je l’atteindre pour qu’elle s’attache au moins un peu à moi? Aux autres, rien ne l’attache, donc je m’offre à elle. Reviens ! Revenez, s’il vous plaît! Mais non. Elle entend de l’autre côté, sur le chemin, des secrets que je ne dois pas savoir, ma langue, et elle leur redit aux autres ces secrets, qu’ils ne veulent pas entendre. Moi, j’aimerais bien, ça serait mon droit, ça me ressemble, si on veut, mais elle ne s’arrête pas et me parler, elle ne le fait pas non plus. Elle est dans le vide qui se distingue justement par cela et diffère de moi parce que beaucoup s’y trouvent. Le vide est le chemin. Je suis même à l’écart du vide. J’ai quitté le chemin. Je n’ai jamais fait que répéter. On dit beaucoup de choses de moi, mais presque tout est faux. J'ai seulement répété, et j'affirme maintenant que c’est ça, ma parole. Comme j’ai dit – trop dit! On n’a pas dit tant de choses depuis longtemps. On n’arrive plus du tout à écouter bien qu’il faille écouter pour pouvoir quelque chose. A ce sujet, qui est en réalité le fait de détourner les yeux, même de détourner les yeux de moi-même, on ne peut rien dire de moi, puisqu’il n’y a rien, ça ne donne rien. Je regarde toujours la vie passer, ma langue me tourne le dos pour pouvoir tendre son ventre à d’autres qui le cajolent, effrontément, à moi elle tourne le dos, si jamais elle tourne quelque chose. Trop souvent, elle ne me donne aucun signe et ne dit rien non plus. Parfois je ne la vois plus du tout, là, de l’autre côté, et maintenant, je ne peux même pas dire "comme je l’ai dit", je l’ai déjà dit très souvent, mais maintenant, je ne peux pas le dire, les mots me manquent. Parfois je vois leur dos ou le dessous de leurs pieds avec lesquels ils ne peuvent pas marcher correctement, les mots, mais plus vite que moi, depuis longtemps et toujours encore. Que fais-je là? Est-ce pour ça qu’elle s’est allongée à une certaine distance de moi, la chère langue? Ainsi elle sera plus rapide que moi, bondira et partira en courant, quand je viendrai de mon Écart pour la chercher. Je ne sais pas, pourquoi je devrais la chercher. Pour qu'elle ne me cherche pas? Peut-être, le sait-elle, elle qui m’a fuie? Qui ne me suit pas? Qui suit maintenant le regard et la parole des autres, et qui ne peut pas vraiment les confondre avec moi. Ils sont autrement parce qu’ils sont les autres. Sans autre raison que d’être les autres. Cela suffit déjà à ma parole. Le principal, moi je ne le fais pas : parler. Les autres, toujours les autres, pour que je ne le sois pas, celle à qui elle appartient, la douce langue. J’aimerais aussi la caresser, comme les autres, là, si seulement je pouvais l’attraper. Mais elle est là-bas, pour que je ne puisse pas l’attraper.

Quand décampera-t-elle doucement? Quand décampera-t-elle un peu pour que le silence soit? Plus la langue décampe là-bas de l'autre côté, plus on l’entend fort. Elle est dans toute les bouches, il n’y a que dans ma bouche qu’elle n’est pas. Je suis folle. Je ne suis pas inconsciente, mais je suis folle. Je suis épuisée de vérifier ma langue comme un phare sur la mer qui doit éclairer et n’est pas dans la lumière, qui en tournant révèle toujours autre chose de l'obscurité qui est la, qu’on l’éclaire ou non, c’est un phare qui n’aide personne bien qu’on souhaite tellement ne pas mourir dans l’eau. Plus j’essaie de l’éteindre, plus elle s’obstine à ne pas s’éteindre, la langue. Maintenant, j’éteins mécaniquement cette flamme de parole, je commute sur la flamme d’épargne, mais plus j’essaie de mettre sur elle un éteignoir au bout d’un long baton, avec lequel on éteignait les cierges de l’église dans mon enfance, plus je cherche à étouffer cette flamme, plus elle semble avoir d’air. Plus elle crie fort, se vautrant entre des milliers de mains qui lui font le bien, que je ne lui ai malheureusement jamais fait, je ne sais pas moi-même ce qui me ferait du bien, maintenant donc elle crie pour rester loin de moi. Elle crie aux autres pour qu’ils donnent un coup de cor et crient comme elle, pour que ça soit plus fort. Elle crie que je ne dois pas m’approcher d’elle. Personne ne doit donc s’approcher de l’autre. Et ce qui est dit ne doit pas non plus trop s’approcher de ce qu’on veut dire. On ne doit pas trop être lié à sa propre langue, c’est un Affront, elle est capable facilement de se répéter quelque chose à elle-même, très fort pour qu'on n'entende pas que ce qu’elle dit, lui aura été soufflé d’avance. Elle me fait même des promesses, pour que je reste loin d’elle. Elle me promet tout, si je ne m’approche pas d’elle. Des millions peuvent l’approcher, pas moi! Pourtant elle est mienne! Comment vous trouvez cela? Je ne peux pas vous dire, comment je trouve cela. Cette langue a oublié son commencement, autrement je ne peux pas me l’expliquer. Elle a débuté modestement chez moi. Et comme elle a grandi! Je ne la reconnais pas du tout. Je l’ai encore connue, quand elle était siiii petite. Quand c’était si calme, quand la langue était encore mon enfant. Maintenant, elle est devenue immense d'un seul coup. Ce n’est plus mon enfant. L'enfant n’a pas grandi, mais il est grand, il ne sait pas qu’il n’est pas encore assez grand, mais, éveillé il l’est déjà. Il est si éveillé qu’il se couvre lui-même avec son cri, et aussi les autres qui crient plus fort que la langue. Alors, elle monte à des hauteurs incroyables. Croyez-moi, ça, vous ne voulez pas du tout l’entendre! Je ne suis pas fière de cet enfant, croyez moi, je vous prie ! Au début j’ai voulu qu’il reste, aussi silencieux qu’avant, quand il ne parlait pas. Maintenant, je ne veux pas aussi qu’il balaye tout comme une tempête, amène les autres à hurler encore plus fort et lever les bras et jeter des objets durs que ma langue ne peut plus du tout attraper, car elle n’a jamais été sportive, par ma faute. Elle n’attrape pas. Elle jette, certes, mais ne peut pas attraper. Je reste attrapée même si elle n’est pas là. Je suis la prisonnière de ma langue qui est mon gardien de prison. Comique - elle ne me surveille pas! Parce qu’elle est si sûre de moi? Parce qu’elle est si sûre que je ne vais pas fuir, est-ce qu’elle pense qu’elle peut me fuir? Mais arrive quelqu’un, déjà mort, et il me parle bien que ce ne soit pas prévu pour lui. Il le peut, maintenant beaucoup de morts parlent de leurs voix étouffées, maintenant ils osent parce que ma propre langue ne me surveille plus. Parce qu’elle sait que ce n’est pas nécessaire. Bien qu’elle me fuie, elle ne me perd plus. Je suis à sa disposition, mais je l’ai perdue. Je reste. Mais ce qui reste n’est pas le fait des poètes. Ce qui reste, est loin. L'envolée est arrêtée. Rien et personne n'est arrivé. Et si, pourtant, contre toute attente, quelque chose qui n’est même pas arrivé, aimerait rester un peu, ce qui reste le plus fugitif, la langue, disparaît. Elle a répondu à une nouvelle offre d'emploi. Ce qui doit rester, est toujours loin. Il n'est pas là en tout cas. Qu’est-ce qui nous reste.

------------------------------------------------------------------------------------------------1. In Heidegger : “La parole dans le poème. Traduit de l’allemand par J. Beaufret, W. Bockmeier et F. Fédier
Traduction de l’allemand par Louis-Charles Sirjacq



توقيع نقوس المهدي


ومن لا يكرم نفسه لا يكرم



  مشاركة رقم : 19 (الرابط)  
قديم 06-27-2009, 12:41 PM
الصورة الرمزية نقوس المهدي
عضو وفي

رقم العضوية : 661
تاريخ التسجيل : Nov 2008
المشاركات : 6,074
بمعدل : 12.67 يوميا

نقوس المهدي غير متصل عرض البوم صور نقوس المهدي



كاتب الموضوع : نقوس المهدي المنتدى : مختارات
افتراضي

نص محاضرة J. M. Coetzee في حفل تسلم جائزة نوبل للاداب 2003



J. M. Coetzee


South Africa

b. 1940


The Nobel Prize in Literature 2003


Lui et son homme




Mais retournons à mon nouveau compagnon. J'étais enchanté de lui, et je m'appliquais à lui enseigner à faire tout ce qui était propre à le rendre utile, adroit, entendu, mais surtout à me parler et à me comprendre, et je le trouvai le meilleur écolier qui fût jamais.

-- Daniel Defoe, Robinson Crusoé
(traduction Pétrus Borel)


Boston, situé sur la côte du Lincolnshire, est une jolie petite ville, écrit son homme. On peut y voir le plus haut clocher de toute l'Angleterre; les pilotes le prennent comme amer pour guider les navires. Boston est entouré de marécages. Les butors, ou boeufs d'eau, y abondent ; ce sont de sinistres oiseaux dont le cri, un profond mugissement, est si sonore qu'il s'entend à deux miles de distance, comme l'écho d'un coup de fusil.

Ces marécages abritent de nombreuses autres espèces de volatiles, écrit son homme, canards, malards, sarcelles et macreuses, et pour les capturer les hommes des Fens, les hommes des palus, élèvent et domestiquent des canards qu'ils désignent sous le nom d'appeaux ou appelants.

Les Fens sont des étendues marécageuses. Il y a de tels marais dans toute l'Europe, dans le monde entier, mais ailleurs on ne les appelle pas des Fens. Fen est un mot anglais qui ne saurait migrer.

Ces appelants du Lincolnshire, écrit son homme, sont élevés dans des étangs à canards appelants et on les domestique en les nourrissant à la main. Puis, la saison venue, on les envoie à l'étranger, en Hollande et en Allemagne. En Hollande et en Allemagne, ils retrouvent des congénères, et voyant la vie misérable que connaissent ces canards hollandais et allemands, voyant que leurs rivières sont prises l'hiver par le gel et que leurs terres se couvrent de neige, ils ne manquent pas de leur faire savoir, dans un langage qu'ils savent leur faire comprendre, qu'en Angleterre d'où ils viennent, il en est tout autrement : les canards anglais connaissent des rivages où ils trouvent de quoi se nourrir en abondance, les marées remontent sans obstacle fort loin dans les cours d'eau; ils ont des lacs, des sources, des étangs à ciel ouvert et des étangs abrités; et aussi des terres où ils trouvent en abondance du blé laissé par les glaneurs; et point de gel ni de neige, ou fort peu.

En leur peignant un tel tableau, écrit-il, ce qu'ils font en langage de canard, les appeaux ou appelants, attirent et rassemblent des volatiles en grand nombre et, pour ainsi dire, les kidnappent. Par delà les mers, depuis l'Allemagne et la Hollande, ils les guident vers leur pays jusqu'à leurs étangs dans les Fens du Lincolnshire, ne cessant de nasiller et de cancaner pour leur dire dans leur langage que ce sont là les étangs dont ils leur ont parlé et où ils pourront désormais vivre sains et saufs.

Et tandis qu'ils s'emploient ainsi à installer leurs congénères, les sauvaginiers, les maîtres des canards appelants, se mettent à couvert dans des abris ou canardières qu'ils ont bâties avec des roseaux sur les fens, et, sans se faire voir, jettent des poignées de blé sur l'eau des marais; et les appeaux ou appelants les suivent amenant à leur suite leurs hôtes étrangers. Et ainsi, en deux ou trois jours, ils mènent leurs hôtes par des cours d'eau de plus en plus étroits, ne cessant de les inviter à voir comme on vit bien en Angleterre, vers un endroit où des filets ont été déployés.

Puis les maîtres des appelants envoient leur chien qui a été bien dressé à poursuivre les oiseaux à la nage, qui aboie tout en nageant. Effrayés au plus haut point par cette terrible créature, les canards prennent leur vol, mais ils sont rabattus dans l'eau par les filets tendus au dessus d'eux, et il leur faut nager ou périr, sous le filet. Mais le filet se fait de plus en plus étroit, comme une bourse qui se resserre, et au bout se tiennent les dresseurs d'appeaux, qui se saisissent de leurs captifs un par un. Et de caresser les appelants et de les féliciter. Quant à leurs hôtes, on les assomme sur place, on les plume et on les vend par centaines et par milliers.

Toute cette chronique du Lincolnshire son homme la rédige d'une écriture soignée et *****e, de ses plumes qu'il taille avec son petit canif chaque jour avant de se remettre à la tâche pour noircir une page de plus.

A Halifax, écrit son homme, se dressait, avant qu'on le supprime sous le règne du roi Jacques Premier, un instrument de supplice qui fonctionnait ainsi : la tête du condamné était placée sur la poutre de bois ou lunette à la base de l'échaffaud; puis le bourreau faisait sauter le goujon qui retenait le lourd couperet. Le couperet descendait entre les montants verticaux d'un cadre aussi haut qu'un porche d'église et décapitait l'homme aussi net qu'un couteau de boucher.

La coutume à Halifax disait cependant que, si, entre le moment où l'on faisait sauter le goujon et l'instant où le couperet tombait, le condamné parvenait à se remettre prestement sur pied, à dévaler la colline et traverser la rivière à la nage sans se faire reprendre par le bourreau, il aurait la vie sauve. Mais durant toutes les années où cette machine se dressa à Halifax, cela ne se produisit jamais.

Quant à lui (pas son homme cette fois, mais lui-même), il est assis dans sa chambre au bord de l'estuaire à Bristol et il lit ces lignes. Il se fait vieux, on pourrait presque dire de lui que c'est un vieillard maintenant. La peau de son visage que le soleil des tropiques avait quasiment noircie avant qu'il ne fabrique un parasol fait de palmes ou de feuilles de palmetto pour s'abriter, est plus pâle aujourd'hui, mais elle est restée tannée, parcheminée; le soleil lui a laissé sur le nez une plaie qui ne veut pas guérir.

Le parasol, il l'a encore avec lui, dans un coin de sa chambre, mais le perroquet qui était revenu avec lui n'est plus. Pauvre Robin! disait-il de sa voix rauque, perché sur son épaule, Pauvre Robin Crusoé! Qui sauvera le pauvre Robin? Sa femme ne pouvait souffrir les lamentations du perroquet, Pauvre Robin, du matin au soir. Je lui tordrai le cou, disait-elle, mais elle n'avait pas le courage de le faire.

Lorsqu'il revint en Angleterre de son île avec son perroquet et son parasol et son coffre plein de trésors, pendant un temps, il vécut passablement en paix avec sa vieille épouse sur les terres qu'il avait achetées à Huntingdon, car il était devenu un homme riche, plus riche encore lorsque l'on publia le livre narrant ses aventures. Mais les années dans l'île, et les années passées à courir le monde avec son serviteur Vendredi (pauvre Vendredi, se lamente-t-il, couac, couac, car le perroquet ne voulut jamais dire le nom de Vendredi, il ne disait que le sien) lui rendait la vie de propriétaire terrien bien morne. Et pour dire la vérité, la vie conjugale lui était une amère déception. De plus en plus, il se retirait à l'écurie, auprès de ses chevaux, qui, dieu merci, ne jacassaient pas, mais hennissaient doucement à son approche, pour montrer qu'ils le connaissaient, et puis se tenaient tranquilles.

Il lui semblait, venant de son île où, jusqu'à l'arrivée de Vendredi, il avait connu une vie de silence, qu'il il y avait trop de paroles prononcées en ce monde. Dans son lit, à côté de sa femme, il avait l'impression qu'un déluge de cailloux s'abattait sur sa tête, dans un bruissement, un crépitement sans fin, alors que son seul désir était de dormir.

Alors, lorsque sa vieille épouse rendit l'âme, il prit le deuil mais ne la pleura pas. Il la mit en terre et ayant laissé passer le temps qu'exigent les convenances, il prit une chambre à l'auberge du Brave Gabier sur les quais de Bristol, laissant l'administration de son domaine d'Huntingdon à son fils, et ne prenant avec lui que le parasol rapporté de l'île qui l'avait rendu célèbre, le perroquet défunt attaché à son perchoir et quelques objets de première nécessité. C'est là qu'il vit depuis, seul, allant faire dans la journée un tour sur les quais et les pontons, portant ses regards vers l'ouest sur la mer, car il a encore bonne vue, tirant sur sa pipe. Pour ses repas, il se les fait monter dans sa chambre; car il ne trouve nul plaisir à se trouver en compagnie, s'étant habitué à la solitude sur son île.

Il ne lit guère, il a perdu le goût de la lecture; mais à écrire ses aventures, il a pris l'habitude d'écrire; cela le distrait passablement. Le soir, à la chandelle, il sort ses papiers, taille ses plumes et écrit une page ou deux sur son homme, l'homme qui envoie ses chroniques sur les appelants du Lincolnshire et sur la machine de mort d'Halifax, à laquelle on peut échapper si, avant que ne s'abatte l'épouvantable couperet, on peut, d'un bond, se mettre sur pied et dévaler la colline, et sur bien d'autres choses encore. De partout où il se rend, il envoie ses rapports, c'est là l'affaire la plus pressée de son homme, un homme fort affairé.

Dans ses flâneries sur la digue, méditant sur l'engin qui se dressait à Halifax, lui, Robin que le perroquet appelait jadis le pauvre Robin, laisse tomber un galet et prête l'oreille. Il ne faut qu'une seconde, moins d'une seconde, pour que le galet arrive jusqu'à l'eau. La grâce de Dieu est preste, mais la grande lame d'acier trempé, bien plus lourde qu'un galet, et graissée au suif, ne serait-elle pas plus preste encore? Comment y échapperons-nous jamais? Et quelle espèce d'homme est-ce donc pour courir le royaume d'un bout à l'autre, pour aller d'un spectacle de mort à l'autre (de bastonnade en décapitation) et inlassablement dépêcher ses rapports?

Homme d'affaires, se dit-il. Qu'il soit homme d'affaires, négociant en grains ou en peausserie, par exemple; ou fabricant et fournisseur de tuiles, établi en un lieu où on se procure l'argile en abondance, disons à Wapping, et qui doit voyager beaucoup dans l'intérêt de son négoce. Qu'il soit prospère, pourvu d'une femme qui l'aime et ne jacasse pas trop et qui lui donne des enfants, des filles surtout; qu'il connaisse un bonheur raisonnable; puis que ce bonheur soudain arrive à son terme. La Tamise, un hiver, se gonfle, les fours où l'on cuit les tuiles, ou les magasins à grain, ou la tannerie, sont emportés par les flots : le voilà ruiné, son homme, ses créanciers s'abattent sur lui comme des mouches, lui fondent dessus comme des corbeaux, il doit fuir son foyer, sa femme, ses enfants et chercher refuge dans le plus misérable taudis de Beggars Lane, sous un faux nom et sous quelque déguisement. Et tout cela - la montée des eaux, la ruine, la fuite, la misère, les pauvres hardes, la solitude - que tout cela soit une figure du naufrage et de l'île où lui, pauvre Robin, se trouva coupé du monde pendant vingt-six ans, jusqu'à en devenir presque fou (et en vérité, qui pourrait dire qu'il ne devint pas bel et bien fou, dans une certaine mesure?).

Ou encore que cet homme soit bourrelier : il a un foyer, un magasin, un entrepôt à Whitechapel, et un grain de beauté sur le menton, et une femme qui l'aime, qui ne jacasse pas, qui lui donne des enfants, des filles surtout, et qui lui fait connaître un grand bonheur, jusqu'à ce que la peste s'abatte sur la ville, c'est l'année 1665, le grand incendie n'a pas encore dévasté Londres. La peste s'abat sur Londres : chaque jour, de paroisse en paroisse, le nombre des morts grossit, riches et pauvres, car la peste ne fait pas de distinction entre les conditions des uns et des autres, toute la richesse de ce bourrelier ne le sauvera pas. Il expédie sa femme et ses filles à la campagne, et envisage de fuir lui-même, mais en fin de compte n'en fait rien. Tu ne craindras ni la terreur de la nuit, lit-il, ouvrant la Bible au hasard, ni la flèche qui vole au grand jour, ni la peste qui rôde dans l'ombre, ni le fléau qui ravage en plein midi. S'il en tombe mille à ton côté et dix-mille à ta droite, toi tu ne seras pas atteint.

Reprenant courage à ce signe, signe de passage à sauveté, il demeure à Londres frappée du fléau et se met à écrire des rapports. Je me trouvai par hasard dans la rue face à une foule, écrit-il, au milieu de laquelle une femme pointait le doigt vers les cieux. Voyez, crie-t-elle, un ange vêtu de blanc qui brandit une épée flamboyante! Et dans la foule chacun opine du chef, à l'adresse de son voisin, En vérité, c'est bien cela, dit-on : un ange et une épée! Mais lui, le bourrelier, ne voit ni l'ange ni l'épée. Tout ce qu'il voit, c'est un nuage de forme étrange, plus lumineux d'un côté que de l'autre, du côté qui reçoit l'éclat du soleil.

C'est une allégorie! s'écrie la femme dans la rue; mais il a beau regarder, il ne voit point d'allégorie. Et c'est ainsi dans son rapport.

Un autre jour, comme il se promenait sur les berges de la rivière à Wapping, son homme qui était naguère bourrelier, mais qui aujourd'hui se trouve privé de son métier, remarque une femme sur le pas de sa porte qui appelle un homme ramant dans un doris : Robert! Robert! crie-t-elle; et il voit l'homme ramer jusqu'à la berge et prendre dans son embarcation un sac qu'il dépose sur un rocher au bord de la rivière, et il repart à la rame; puis il voit la femme descendre jusqu'à la berge, ramasser le sac qu'elle emporte chez elle, la mine empreinte d'un profond chagrin.

Il accoste ce Robert et il lui parle. Robert l'informe que c'est là sa femme et que le sac contient une semaine de vivres pour elle et leurs enfants, de la viande, de la farine et du beurre; mais il n'ose s'approcher davantage, car tous, femme et enfants, sont frappés de la peste; et il en a le coeur brisé. Et tout cela - l'homme Robert et sa femme qui reste en communion en l'appelant par delà l'eau du fleuve, le sac laissé sur la berge - certainement se comprend littéralement, mais représente aussi une figure de sa solitude à lui, Robinson, sur son île, où, au plus noir de son désespoir, il appela par delà les flots les êtres chers en Angleterre pour qu'ils viennent le secourir, et où à d'autres moments, il nagea jusqu'à l'épave pour y chercher de l'avitaillement.

Autre relation de ces temps de malheur. Ne pouvant plus supporter la douleur des bubons dans l'aine et sous les aisselles qui sont le signe de la peste, un homme se précipite, nu comme un ver, dans la rue, dans Harrow Lane à Whitechapel, où son homme le bourrelier le voit faire des bonds et des sauts et gesticuler de la manière la plus étrange, tandis que sa femme et ses enfants lui courent après, l'appellent à cor et à cri pour lui dire de revenir. Et ces bonds et ces gesticulations sont une allégorie de ses propres bonds et gesticulations d'insensé, lorsque, après la calamité du naufrage, et après qu'il eut parcouru la grève en tous sens pour trouver quelque signe de ses compagnons, sans en trouver la moindre trace, si ce n'est une paire de souliers dépareillés, il comprit qu'il était jeté seul sur une île sauvage où il allait sans doute périr sans espoir de salut.

(Mais que chante-t-il d'autre en secret, se demande-t-il, ce pauvre malheureux dont il lit le sort, en plus de sa désolation? Qu'appelle-t-il par delà les eaux et par delà les années, depuis le feu qui brûle au fond de lui?)

Il y a un an, lui, Robinson, a acheté à un matelot pour deux guinées un perroquet que ce matelot avait, disait-il, rapporté du Brésil - un oiseau pas aussi somptueux que sa propre créature bien-aimée, mais splendide spécimen au demeurant, avec un plumage vert, une crête écarlate, et un grand bavard, à en croire le matelot. Et il est vrai que l'oiseau se tenait sur son perchoir dans sa chambre à l'auberge, une petite chaîne à la patte au cas où il chercherait à s'envoler, et il disait les mots Pauvre Jacquot! Pauvre Jacquot! qu'il répétait sans cesse, au point qu'il a dû lui couvrir la tête d'un chaperon; mais il n'a pu lui apprendre le moindre mot de plus. Pauvre Robin! par exemple, peut-être était-il trop vieux pour cela.

Pauvre Jacquot, qui, par l'étroite fenêtre, promène son regard sur les mâtures et, par delà les mâtures, sur la houle grise de l'Atlantique : Mais quelle île est-ce là, demande le Pauvre Jacquot, sur quelle île suis-je donc jeté, si froide, si lugubre? Où étais-tu, mon Sauveur, à l'heure où j'avais grand besoin de toi?

Un homme, ivre, à une heure avancée de la nuit (un rapport de plus de son homme), s'endort sous un porche à Cripplegate. La charrette des morts passe par là (nous sommes encore dans l'année de la peste) et les voisins, pensant que cet homme est mort, le mettent dans la charrette parmi les cadavres. La charrette finit par arriver à la fosse commune à Mountmill et le charretier, le visage emmitouflé pour se protéger des effluves, le soulève pour jeter à la fosse ; et il se réveille, se débat, abasourdi. Mais où suis-je? dit il. Tu es sur le point d'être mis en terre avec les morts, dit le charretier. Mais alors, c'est que je suis mort? dit l'homme. Et cela est aussi une figure de lui sur son île.

Certains parmi les bonnes gens de Londres continuent à vaquer à leurs affaires, pensant qu'ils sont sains de corps et qu'ils seront épargnés. Mais la peste en secret leur court dans le sang : quand l'infection gagne leur coeur, ils tombent morts sur place, ainsi le rapporte son homme, comme frappés par la foudre. Et c'est là une figure de la vie même, de la vie tout entière. Il convient de se bien préparer. Nous devrions nous bien préparer à la mort, sous peine d'être frappés sans préavis. Comme lui, Robinson, ne manqua pas de le voir, lorsque tout d'un coup, sur son île, il tomba sur la trace d'un pied humain dans le sable. C'était une empreinte, partant un signe : signe d'un pied, d'un homme. Mais c'était le signe de bien d'autres choses encore. Tu n'es pas seul, disait ce signe; et aussi, Aussi loin que tu ailles sur les mers, où que tu ailles te cacher, tu seras scruté.

Durant l'année de la peste, écrit son homme, d'autres, en proie à la terreur, abandonnaient tout, leurs foyers, leurs femmes, leurs enfants, et fuyaient, aussi loin de Londres qu'ils pouvaient. Une fois la peste passée, de toutes parts, leur fuite fut condamnée comme une lâcheté. Mais, écrit son homme, on oublie quelle sorte de courage il fallait pour faire face à la peste. Ce n'était pas le courage du simple soldat qui se saisit de son arme pour charger l'ennemi : cela n'était rien moins que charger la Mort sur son cheval blême.

Même quand il faisait de son mieux, son perroquet de l'île, celui des deux qu'il aima le plus, ne dit pas le moindre mot que ne lui avait pas enseigné son maître. Comment se fait-il alors que son homme à lui, qui est une sorte de perroquet, et plutôt mal aimé, écrive aussi bien ou mieux que son maître? Car il a une bonne plume, son homme, cela ne fait aucun doute. Rien moins que charger la Mort sur son cheval blême.
Pour lui, son savoir-faire, acquis dans la salle des comptes, consistait à aligner des chiffres et à faire des factures, pas à filer des phrases. Rien moins que la Mort sur son cheval blême : ce sont là des mots auxquels il n'aurait pas pensé. Ce n'est que lorsqu'il se livre totalement à son homme, que de tels mots lui viennent.

Et pour ce qui est des appeaux à canards, des appelants : que savait-il, lui, Robinson, de tels appeaux? Rien du tout jusqu'à ce que son homme se mît à lui envoyer ses chroniques.

Les appelants des Fens du Lincolnshire, le grand instrument de supplice d'Halifax : relations d'un grand périple qui mène son homme d'un bout à l'autre de l'île de Grande Bretagne, ce qui est une figure du périple qu'il fit lui-même sur son île dans la pirogue qu'il s'était construite, le périple qui lui montra qu'il y avait un autre côté de l'île, escarpé, enténébré, inhospitalier, que par la suite il évita à tout prix, alors que, si dans l'avenir des colons viennent à toucher terre sur l'île, ils l'exploreront peut-être et s'y établiront; là encore une figure, du côté enténébré de l'âme et de la lumière.

Lorsque les premières bandes de plagiaires et autres imitateurs s'emparèrent de son histoire d'île, et infligèrent au public leurs propres fables de la vie d'un naufragé, ils n'étaient à ses yeux ni plus ni moins qu'une horde de cannibales qui en avaient à sa propre chair, c'est à dire à sa vie; et il ne se gêna pour le dire. Lorsque je me défendais contre les cannibales qui cherchaient à me jeter bas pour me faire rôtir et me dévorer, écrivit-il, je croyais me défendre contre leurs agissements mêmes. Il ne me vint guère à l'esprit, écrivit-il, que ces cannibales n'étaient rien d'autre que des figures d'une voracité plus diabolique, propre à ronger la substance même de la vérité.

Mais à présent, à y mieux réfléchir, il sent s'insinuer dans son coeur comme un grain de camaraderie pour ses imitateurs. Car il lui semble maintenant qu'il n'existe dans le monde qu'une poignée de récits; et si on interdit aux jeunes de pirater les anciens, il leur faut alors à jamais garder le silence.

Ainsi, dans le récit de ses aventures sur l'île, il raconte comment une nuit il se réveilla épouvanté, persuadé que le diable était couché sur lui dans son lit sous la forme d'un énorme chien. D'un bond, il se leva, se saisit d'un coutelas et se mit à pourfendre l'air de droite et de gauche, tandis que le pauvre perroquet qui dormait à son chevet jetait des cris de frayeur. Ce n'est que bien des jours plus tard qu'il comprit que ni chien ni diable n'avait été couché sur lui, mais qu'il avait plutôt été pris d'une attaque de paralysie passagère, et que, incapable de bouger sa jambe, il en avait conclu que quelque créature était couchée dessus. La leçon à tirer de cet événement semblerait être que toutes les afflictions, y compris la paralysie, sont le fait du diable, et sont en fait le diable même; que si l'on se trouve visité par la calamité d'une maladie, on peut se figurer être visité par le diable, ou par un chien qui figure le diable, et vice versa, une telle visitation sous figure de maladie, comme dans l'histoire de la peste que conte le bourrelier; il s'ensuit que personne qui écrit des histoires sur l'une ou l'autre ne devrait être traité à la légère de faussaire ou de voleur.

Lorsque, il y a des années, il résolut de coucher sur le papier l'histoire de son île, il découvrit que les mots ne lui venaient pas, la plume se refusait à courir sur la page, ses doigts mêmes étaient raides et rétifs. Mais de jour en jour, pas à pas, il acquit le métier d'écrire, et quand il en arriva à ses aventures avec Vendredi dans le nord pris par le gel il couvrait page sur page facilement, sans même réfléchir.

Cette facilité de jadis à composer l'a, hélas, quitté. Quand il s'installe à son petit bureau devant la fenêtre qui donne sur le port de Bristol, il se sent les doigts aussi gourds et la plume lui est un instrument aussi étranger que jamais.

Et l'autre, son homme, trouve-t-il cette affaire d'écrire plus facile? Les histoires qu'il écrit sur les canards, les engins de mort et Londres pendant la peste sont assez joliment tournées; mais il en était ainsi de ses propres histoires jadis. Peut-être le méjuge-t-il, ce petit homme pimpant qui marche d'un pas vif et qui a un grain de beauté sur le menton. Peut-être, à cet instant même est-il, assis tout seul dans une chambre louée quelquepart dans ce vaste royaume, trempant et retrempant sa plume, pris de doute, hésitant, se ravisant.

Comment faut-il se les figurer, cet homme et lui? Le maître et l'esclave? Des frères, des jumeaux? Des compagnons d'armes? Ou des ennemis, des adversaires? Quel nom donnera-t-il à ce compagnon anonyme avec qui il partage ses soirées et parfois ses nuits aussi, qui n'est absent que dans la journée, lorsque lui, Robin, parcourt les quais inspectant les arrivages et que son homme sillonne le royaume au galop pour faire ses inspections.

Cet homme, au cours de ses voyages, viendra-t-il jamais à Bristol? Il voudrait tant le rencontrer en chair et en os, lui serrer la main, faire un tour sur les quais avec lui et prêter l'oreille comme il raconte l'histoire de sa visite au nord enténébré de l'île, ou de ses aventures dans le métier d'écrire. Mais il craint bien que cette rencontre n'ait jamais lieu, pas dans cette vie. S'il faut décider de quelque ressemblance pour la paire qu'ils font, son homme et lui, il écrirait qu'ils sont comme deux navires faisant voile dans des directions contraires, l'un cinglant vers l'ouest, l'autre vers l'est. Ou mieux, qu'ils sont des matelots à la tâche dans la voilure, l'un sur un navire faisant route vers l'ouest, l'autre sur un navire voguant vers l'est. Leurs navires se croisent bord sur bord, ils passent assez près pour se héler. Mais la mer est forte, le temps à la tempête : les yeux fouettés par les embruns, les mains brûlées par les cordages, ils se croisent sans se reconnaître, trop occupés pour même se faire signe.


Traduction par Catherine Lauga du Plessis



توقيع نقوس المهدي


ومن لا يكرم نفسه لا يكرم



  مشاركة رقم : 20 (الرابط)  
قديم 06-28-2009, 12:51 PM
الصورة الرمزية نقوس المهدي
عضو وفي

رقم العضوية : 661
تاريخ التسجيل : Nov 2008
المشاركات : 6,074
بمعدل : 12.67 يوميا

نقوس المهدي غير متصل عرض البوم صور نقوس المهدي



كاتب الموضوع : نقوس المهدي المنتدى : مختارات
افتراضي

- نص خطاب Jimmy Carter في حفل تسلم جائزة نوبل للسلام 2002




Jimmy Carter


The Nobel Peace Prize 2002


Your Majesties, Members of the Norwegian Nobel Committee, Excellencies, Ladies and Gentlemen,
It is with a deep sense of gratitude that I accept this prize. I am grateful to my wife Rosalynn, to my colleagues at The Carter Center, and to many others who continue to seek an end to violence and suffering throughout the world. The scope and character of our Center's activities are perhaps unique, but in many other ways they are typical of the work being done by many hundreds of nongovernmental organizations that strive for human rights and peace.
Most Nobel Laureates have carried out our work in safety, but there are others who have acted with great personal courage. None has provided more vivid reminders of the dangers of peacemaking than two of my friends, Anwar Sadat and Yitzak Rabin, who gave their lives for the cause of peace in the Middle East.
Like these two heroes, my first chosen career was in the military, as a submarine officer. My shipmates and I realized that we had to be ready to fight if combat was forced upon us, and we were prepared to give our lives to defend our nation and its principles. At the same time, we always prayed fervently that our readiness would ensure that there would be no war.
Later, as President and as Commander-in-Chief of our armed forces, I was one of those who bore the sobering responsibility of maintaining global stability during the height of the Cold War, as the world's two superpowers confronted each other. Both sides understood that an unresolved political altercation or a serious misjudgment could lead to a nuclear holocaust. In Washington and in Moscow, we knew that we would have less than a half hour to respond after we learned that intercontinental missiles had been launched against us. There had to be a constant and delicate balancing of our great military strength with aggressive diplomacy, always seeking to build friendships with other nations, large and small, that shared a common cause.
In those days, the nuclear and conventional armaments of the United States and the Soviet Union were almost equal, but democracy ultimately prevailed because of commitments to freedom and human rights, not only by people in my country and those of our allies, but in the former Soviet empire as well. As president, I extended my public support and encouragement to Andrei Sakharov, who, although denied the right to attend the ceremony, was honored here for his personal commitments to these same ideals.
The world has changed greatly since I left the White House. Now there is only one superpower, with unprecedented military and economic strength. The coming budget for American armaments will be greater than those of the next fifteen nations combined, and there are troops from the United States in many countries throughout the world. Our gross national economy exceeds that of the three countries that follow us, and our nation's voice most often prevails as decisions are made concerning trade, humanitarian assistance, and the allocation of global wealth. This dominant status is unlikely to change in our lifetimes.
Great American power and responsibility are not unprecedented, and have been used with restraint and great benefit in the past. We have not assumed that super strength guarantees super wisdom, and we have consistently reached out to the international community to ensure that our own power and influence are tempered by the best common judgment.
Within our country, ultimate decisions are made through democratic means, which tend to moderate radical or ill-advised proposals. Constrained and inspired by historic constitutional principles, our nation has endeavored for more than two hundred years to follow the now almost universal ideals of freedom, human rights, and justice for all.
Our president, Woodrow Wilson, was honored here for promoting the League of Nations, whose two basic concepts were profoundly important: "collective security" and "self-determination." Now they are embedded in international law. Violations of these premises during the last half-century have been tragic failures, as was vividly demonstrated when the Soviet Union attempted to conquer Afghanistan and when Iraq invaded Kuwait.
After the second world war, American Secretary of State Cordell Hull received this prize for his role in founding the United Nations. His successor, General George C. Marshall, was recognized because of his efforts to help rebuild Europe, without excluding the vanquished nations of Italy and Germany. This was a historic example of respecting human rights as the international level.
Ladies and gentlemen:

Twelve years ago, President Mikhail Gorbachev received your recognition for his preeminent role in ending the Cold War that had lasted fifty years.
But instead of entering a millennium of peace, the world is now, in many ways, a more dangerous place. The greater ease of travel and communication has not been matched by equal understanding and mutual respect. There is a plethora of civil wars, unrestrained by rules of the Geneva Convention, within which an overwhelming portion of the casualties are unarmed civilians who have no ability to defend themselves. And recent appalling acts of terrorism have reminded us that no nations, even superpowers, are invulnerable.
It is clear that global challenges must be met with an emphasis on peace, in harmony with others, with strong alliances and international consensus. Imperfect as it may be, there is no doubt that this can best be done through the United Nations, which Ralph Bunche described here in this same forum as exhibiting a "fortunate flexibility" - not merely to preserve peace but also to make change, even radical change, without violence.
He went on to say: "To suggest that war can prevent war is a base play on words and a despicable form of warmongering. The objective of any who sincerely believe in peace clearly must be to exhaust every honorable recourse in the effort to save the peace. The world has had ample evidence that war begets only conditions that beget further war."
We must remember that today there are at least eight nuclear powers on earth, and three of them are threatening to their neighbors in areas of great international tension. For powerful countries to adopt a principle of preventive war may well set an example that can have catastrophic consequences.
If we accept the premise that the United Nations is the best avenue for the maintenance of peace, then the carefully considered decisions of the United Nations Security Council must be enforced. All too often, the alternative has proven to be uncontrollable violence and expanding spheres of hostility.
For more than half a century, following the founding of the State of Israel in 1948, the Middle East conflict has been a source of worldwide tension. At Camp David in 1978 and in Oslo in 1993, Israelis, Egyptians, and Palestinians have endorsed the only reasonable prescription for peace: United Nations Resolution 242. It condemns the acquisition of territory by force, calls for withdrawal of Israel from the occupied territories, and provides for Israelis to live securely and in harmony with their neighbors. There is no other mandate whose implementation could more profoundly improve international relationships.
Perhaps of more immediate concern is the necessity for Iraq to comply fully with the unanimous decision of the Security Council that it eliminate all weapons of mass destruction and permit unimpeded access by inspectors to confirm that this commitment has been honored. The world insists that this be done.
I thought often during my years in the White House of an admonition that we received in our small school in Plains, Georgia, from a beloved teacher, Miss Julia Coleman. She often said: "We must adjust to changing times and still hold to unchanging principles."
When I was a young boy, this same teacher also introduced me to Leo Tolstoy's novel, "War and Peace." She interpreted that powerful narrative as a reminder that the simple human attributes of goodness and truth can overcome great power. She also taught us that an individual is not swept along on a tide of inevitability but can influence even the greatest human events.
These premises have been proven by the lives of many heroes, some of whose names were little known outside their own regions until they became Nobel laureates: Albert John Lutuli, Norman Borlaug, Desmond Tutu, Elie Wiesel, Aung San Suu Kyi, Jody Williams and even Albert Schweitzer and Mother Teresa. All of these and others have proven that even without government power - and often in opposition to it - individuals can enhance human rights and wage peace, actively and effectively.
The Nobel prize also profoundly magnified the inspiring global influence of Martin Luther King, Jr., the greatest leader that my native state has ever produced. On a personal note, it is unlikely that my political career beyond Georgia would have been possible without the changes brought about by the civil rights movement in the American south and throughout our nation.
On the steps of our memorial to Abraham Lincoln, Dr. King said: "I have a dream that on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table of brotherhood."
The scourge of racism has not been vanquished, either in the red hills of our state or around the world. And yet we see ever more frequent manifestations of his dream of racial healing. In a symbolic but very genuine way, at least involving two Georgians, it is coming true in Oslo today.
I am not here as a public official, but as a citizen of a troubled world who finds hope in a growing consensus that the generally accepted goals of society are peace, freedom, human rights, environmental quality, the alleviation of suffering, and the rule of law.
During the past decades, the international community, usually under the auspices of the United Nations, has struggled to negotiate global standards that can help us achieve these essential goals. They include: the abolition of land mines and chemical weapons; an end to the testing, proliferation, and further deployment of nuclear warheads; constraints on global warming; prohibition of the death penalty, at least for children; and an international criminal court to deter and to punish war crimes and genocide. Those agreements already adopted must be fully implemented, and others should be pursued aggressively.
We must also strive to correct the injustice of economic sanctions that seek to penalize abusive leaders but all too often inflict punishment on those who are already suffering from the abuse.
The unchanging principles of life predate modern times. I worship Jesus Christ, whom we Christians consider to be the Prince of Peace. As a Jew, he taught us to cross religious boundaries, in service and in love. He repeatedly reached out and embraced Roman conquerors, other Gentiles, and even the more despised Samaritans.
Despite theological differences, all great religions share common commitments that define our ideal secular relationships. I am convinced that Christians, Muslims, Buddhists, Hindus, Jews, and others can embrace each other in a common effort to alleviate human suffering and to espouse peace.
But the present era is a challenging and disturbing time for those whose lives are shaped by religious faith based on kindness toward each other. We have been reminded that cruel and inhuman acts can be derived from distorted theological beliefs, as suicide bombers take the lives of innocent human beings, draped falsely in the cloak of God's will. With horrible brutality, neighbors have massacred neighbors in Europe, Asia, and Africa.
In order for us human beings to commit ourselves personally to the inhumanity of war, we find it necessary first to dehumanize our opponents, which is in itself a violation of the beliefs of all religions. Once we characterize our adversaries as beyond the scope of God's mercy and grace, their lives lose all value. We deny personal responsibility when we plant landmines and, days or years later, a stranger to us - often a child – is crippled or killed. From a great distance, we launch bombs or missiles with almost total impunity, and never want to know the number or identity of the victims.
At the beginning of this new millennium I was asked to discuss, here in Oslo, the greatest challenge that the world faces. Among all the possible choices, I decided that the most serious and universal problem is the growing chasm between the richest and poorest people on earth. Citizens of the ten wealthiest countries are now seventy-five times richer than those who live in the ten poorest ones, and the separation is increasing every year, not only between nations but also within them. The results of this disparity are root causes of most of the world's unresolved problems, including starvation, illiteracy, environmental degradation, violent conflict, and unnecessary illnesses that range from Guinea worm to HIV/AIDS.
Most work of The Carter Center is in remote villages in the poorest nations of Africa, and there I have witnessed the capacity of destitute people to persevere under heartbreaking conditions. I have come to admire their judgment and wisdom, their courage and faith, and their awesome accomplishments when given a chance to use their innate abilities.
But tragically, in the industrialized world there is a terrible absence of understanding or concern about those who are enduring lives of despair and hopelessness. We have not yet made the commitment to share with others an appreciable part of our excessive wealth. This is a potentially rewarding burden that we should all be willing to assume.
Ladies and gentlemen:

War may sometimes be a necessary evil. But no matter how necessary, it is always an evil, never a good. We will not learn how to live together in peace by killing each other's children.
The bond of our common humanity is stronger than the divisiveness of our fears and prejudices. God gives us the capacity for choice. We can choose to alleviate suffering. We can choose to work together for peace. We can make these changes - and we must.
Thank you.




توقيع نقوس المهدي


ومن لا يكرم نفسه لا يكرم



إضافة رد


مواقع النشر
المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
محاضرات - ندوات في سورية عبود سلمان العلي العبيد أخبار ثقافية 0 03-10-2009 06:43 AM
جان ماري لوكليزيو جائزة نوبل للآداب 2008 كمال الزبدي المكتبة 3 01-26-2009 06:32 PM
لوكليزيو وجائزة نوبل عبود سلمان العلي العبيد المقالة 2 11-16-2008 06:36 PM
لوكليزيو نجمته التائهة حملت جائزة نوبل عبود سلمان العلي العبيد أخبار ثقافية 1 10-15-2008 11:30 PM
مقتطفات من كتاب: محاضرات حول تاريخ الفلسفة لهيجل محمد منير الفلسفة و العلوم الانسانية 1 03-23-2008 10:12 PM

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الساعة الآن 08:27 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4, Copyright ©2000 - 2010