Se fend l'étoffe d'eau
Au loin,des lumières pointent
La poue d'un navire
Jolie tache bleue
Sur la joue de l'orchidée
Dort un papillon
Obélisque vert
Le regard fixé au ciel
Chut! le sapin prie
Draps blans de l'errance
Perpétuel tournoiement
Danse des nuages
Chaymae
Ma question aux poètes,plus particulièrement ceux qui écrivent
en arabe est de savoir s'il y a un rapport,un rapprochement quelconque
entre la forme poétique très brève "wamda" et le "haiku",poème
japonais classique,composé de 3 vers:le1er et le 3ème de 7 syllabes; Le
2ème de 7 comme vous pouvez le constater ds les exemples cités
plus haut . Mes remeriements anticipés
Se fend l'étoffe d'eau
Au loin,des lumières pointent
La poue d'un navire
Jolie tache bleue
Sur la joue de l'orchidée
Dort un papillon
Obélisque vert
Le regard fixé au ciel
Chut! le sapin prie
Draps blans de l'errance
Perpétuel tournoiement
Danse des nuages
Chaymae
Ma question aux poètes,plus particulièrement ceux qui écrivent
en arabe est de savoir s'il y a un rapport,un rapprochement quelconque
entre la forme poétique très brève "wamda" et le "haiku",poème
japonais classique,composé de 3 vers:le1er et le 3ème de 7 syllabes; Le
2ème de 7 comme vous pouvez le constater ds les exemples cités
plus haut . Mes remeriements anticipés
الشاعرة شيماء الشامي
بكل تأكيد هناك تقارب كبير بين "الومضة" والهايكو، لكن ليست كل ومضة هايكو...
الهايكو كما تفضلتِ في استفسارك هو قصيدة شعرية يابانية عريقة القدم، ذات ضوابط بنائية ودلالية صارمة جدا، لكنها خضعت لتطور كبير عبر القرون. والهايكو ما زال وسيبقى شكلا محبوبا جدا عند اليابانيين، لكن أيضا عند كل الشعوب الأخرى بعد انهيار الحدود الفاصلة بينها بواسطة الترجمة...
أحيلك على نماذج من قصائد الهايكو التي كتبها الشاعر والكاتب الفلسطيني محمد الأسعد، وهو صاحب الفضل الكبير في ترجمة كتاب كينيث ياسودا المرجعي حول الهايكو إلى اللغة العربية؛ كتاب لا غنى عنه لكل راغب في معرفة أسرار هذا النمط الشعري العظيم (وهو صادر بالكويت، ضمن سلسة إبداعات عالمية، العدد 316، فبراير 1999).
وجبت الإشارة إلى أن محمد الأسعد كتب ما كتبه (وهو الخبير بالميدان) دون التزام بعروض الهايكو (5/7/5) ولا بنظام قافيته، بينما يبدو جليا إخلاصه لروح الهايكو من حيث الاستغراق الايقاعي واللحظة الجمالية والموقف:
أسعدني كثيرا مرورك العطر من هنا وسعدت اكثر بإجابتك المستفيضة و المفيدة
على السؤال الذي وضعته.أعرف أن الشعراء الفرنسيين تأثروا بهذا النمط من الشعر
لكني لم أكن أعرف أن الشعر العربي هو الآخر قد تأثر به,وقراءتي لبعض الومضات
هي التي أثارت انتباهي.
أشكر لك تصحيح الرقم الخطأ "7"الأول وتعويضه ب 5 فنحصل على
وماذا عن الشذرة ؟ هل تكون أيضا من التسميات التي يمكن أن تترجِم تسمية الهايكو؟
مطروح هنا التساؤل في ذات الوقت عما إذا كانت تسمية كل من "الومضة" و "الشذرة" تعبيرا عن نفس الشيء
و إلا فأي التسميتين أجدر بأن تقابل ما تعنيه تسمية الهايكو؟
تقديري لكل كلمة قد تكون بداية نقاش مفيد لنا في مطر
تحية المحبة والتقدير
ثمة اصطلاح قديم استعمله الشعراء المتصوفة هو الإشارات..يبدو أقرب إلى الهايكو..وقد اعتمد هذا الأسلوب عند أهل التصوف الشاعر الصديق فريد الأنصاري في ديوانه الموسوم بالإشارات
شكرا
تحية المحبة والتقدير
ثمة اصطلاح قديم استعمله الشعراء المتصوفة هو الإشارات..يبدو أقرب إلى الهايكو..وقد اعتمد هذا الأسلوب عند أهل التصوف الشاعر الصديق فريد الأنصاري في ديوانه الموسوم بالإشارات
شكرا
أسعدني مرورك وما أدليت به من توضيحات وإضافة أثرت
الموضوع حول الهايكو, وقد تكون الإشارة كما تفضلت وقلت الأقرب
إلى هذا النمط من الشعر لأن الشيء/ الموضوع عادة ما يكون خاطفا
كالبرق , تصعب الإحاطة به,فيصير النص في شكله المركز جدا تلميحا,
إشارة.