أنت غير مسجل في منتدى مطر . للتسجيل الرجاء إضغط هنـا
آخر 10 مشاركات
أحتـــاج إلى ......! (الكاتـب : دنيا العطار - آخر مشاركة : رانيا عاشور - مشاركات : 221 - )           »          يا عايشة مامتيش (الكاتـب : لميس سعديدي - آخر مشاركة : محمد نفاع - مشاركات : 8 - )           »          عزمت السفر (الكاتـب : عبد العزيز زكي - مشاركات : 2 - )           »          حوار خفيف كظل سعاد بني أخي .. (الكاتـب : عوني نورالدين - آخر مشاركة : حسن اعبيدو - مشاركات : 30 - )           »          الضــــــــــيم (الكاتـب : عبد الرحيم الحايل - آخر مشاركة : محمد نفاع - مشاركات : 4 - )           »          علامات فارقة / نعيمة الصوروي (الكاتـب : توفيقي بلعيد - مشاركات : 0 - )           »          قصيدة الشباب:البحث عن المعنى (الكاتـب : محمد عدناني - آخر مشاركة : مازن كريم - مشاركات : 1 - )           »          تَنْهِيدَة (الكاتـب : عبدالله فراجي - مشاركات : 17 - )           »          حياة من ورق لمحمد محقق ترجمة مرتضى العبيدي (الكاتـب : مرتضى العبيدي - مشاركات : 4 - )           »          الكنّة لوفاء عواينية ترجمة مرتضى العبيدي (الكاتـب : مرتضى العبيدي - مشاركات : 4 - )


العودة   منتدى مطر العودة ثقافة العودة بلغة أخرى العودة ترجمات

إضافة رد
   
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  مشاركة رقم : 1 (الرابط)  
قديم 01-21-2010, 09:09 PM
مواضيع المدونة: 4
الصورة الرمزية علال فري
مشرف بلغة أخرى

رقم العضوية : 2291
تاريخ التسجيل : Jul 2009
الدولة : الربـــاط - المغرب
المشاركات : 873
بمعدل : 2.08 يوميا

علال فري متصل الآن عرض البوم صور علال فري



المنتدى : ترجمات
افتراضي إغفاءةٌ فوق رصيف المنحدر - لـــتوفيقي بلعيد / ترجمة علال فري

Un ‘songe’ sur le quai de la pente

Comme si j’ai ;
à notre rencontre,
passé
à travers les rêves d’un enfant de dix ans.

J’étais le prince des camomilles,
le bien-aimé des papillons de rosée et
tu étais la princesse aux commandes.

J’étais ébloui,
tu étais l’éblouissement !

« Qui.. en bleu, a colorié la mer ? »
en moi.. s’est demandé l’enfant…
Qui a baptisé mes planches de l’eau
qui s’est embrasée ?
Qui condamna mes verrous
qui s’ouvrirent aussitôt ?

J’ai rêvé
égayé sur le sable de la plage
que glace devienne cet océan..
afin qu’au-delà je puisse
à une autre rive loin de mon corps glisser…
J’ai rêvé que je soit feu..
pour que s’évaporent les mers.. et
pour que
dans les bosquets de coraux
je puisse garder les agneaux du cœur..
les conduire aux profondeurs
jusqu’à ce que je trouve ma mort
derrière le papillon de l’égarement…

Sur le seuil de la porte de ma patrie..
je vais abandonner mon soulier.

Dans une valise, en secret,
j’ai mis mes blessures entassées
et mes bleus des sombres saisons.
J’ai ramassé les plumes, les papiers..
et les chaussettes.
J’ai ramassé les souvenirs usés…

Quand j’ai vu les bateaux,
le détroit traverser..
j’ai pris les fragments de ma mémoire
et les débris des causes perdues.. et
longtemps j’observais
les masses traverser,
mais..
je n’ai pas traversé…


Taoufiqi Belaïd
Tanger – été 1993

Traduction : Allal Ferri


-----------------------------
------------------
---------
----
--
-

إغفاءةٌ فوق رصيف المنحدر


كأنني عَبَرْتُ ، حين التقينا ، أحلام صغير في العاشرةْ
كنتُ أمير الأقحوان وحبيب فراش الندى
وكنتِ الأميرة الآمرةْ
كنتُ الأسير
كنتِ الآسرةْ...
"من لون بالأزرق البحرَ؟"
تساءل ـ في دواخلي -الطفلُ
من عمَّد بالماء أخشابي فاشتعلُ ؟
من أو صد أقفالي فانفتحتَ ؟
تمنيتُ وأنا على رمل الشاطئ ألهو
أن يصبح هذا المحيط جليدا
لأزحف نحو ضفة أخرى بعيدا عن جسدي
تمنيت أن أصبح نارا لكي تتبخر البحار
فأرعى ، في أحراش المرجان ،خراف القلب
أقودها عميقا حتى ألقى حتفي عاشقا فراشة التيه...
سأترك على بوابة الوطن حذائي
جمعت ، في حقيبة ، سرا ، جراحاتي
وكدمات الفصول الداكنة
جمعت الأقلام والأوراق والجوارب
جمعت الذكريات الآسنة...
حين رأيت المراكب تعبر المضيق
حملت شظايا الذاكرةْ
وفتات القضايا الخاسرةْ
ووقفت طويلا أرقب الجموع العابرةِ
وما عبرتُ....

توفيقي بلعـيد
طنجة صيف 1993


  مشاركة رقم : 2 (الرابط)  
قديم 01-25-2010, 07:36 AM
الصورة الرمزية توفيقي بلعيد


رقم العضوية : 684
تاريخ التسجيل : Nov 2008
الدولة : الدار البيضاء
المشاركات : 657
بمعدل : 1.01 يوميا

توفيقي بلعيد غير متصل عرض البوم صور توفيقي بلعيد



كاتب الموضوع : علال فري المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علال فري [ مشاهدة المشاركة ]
un ‘songe’ sur le quai de la pente

comme si j’ai ;
à notre rencontre,
passé
à travers les rêves d’un enfant de dix ans.

j’étais le prince des camomilles,
le bien-aimé des papillons de rosée et
tu étais la princesse aux commandes.

j’étais ébloui,
tu étais l’éblouissement !

« qui.. En bleu, a colorié la mer ? »
en moi.. S’est demandé l’enfant…
qui a baptisé mes planches de l’eau
qui s’est embrasée ?
qui condamna mes verrous
qui s’ouvrirent aussitôt ?

j’ai rêvé
égayé sur le sable de la plage
que glace devienne cet océan..
afin qu’au-delà je puisse
à une autre rive loin de mon corps glisser…
j’ai rêvé que je soit feu..
pour que s’évaporent les mers.. Et
pour que
dans les bosquets de coraux
je puisse garder les agneaux du cœur..
les conduire aux profondeurs
jusqu’à ce que je trouve ma mort
derrière le papillon de l’égarement…

sur le seuil de la porte de ma patrie..
je vais abandonner mon soulier.

dans une valise, en secret,
j’ai mis mes blessures entassées
et mes bleus des sombres saisons.
j’ai ramassé les plumes, les papiers..
et les chaussettes.
j’ai ramassé les souvenirs usés…

quand j’ai vu les bateaux,
le détroit traverser..
j’ai pris les fragments de ma mémoire
et les débris des causes perdues.. Et
longtemps j’observais
les masses traverser,
mais..
je n’ai pas traversé…


taoufiqi belaïd
tanger – été 1993

traduction : Allal ferri


-----------------------------
------------------
---------
----
--
-

إغفاءةٌ فوق رصيف المنحدر


كأنني عَبَرْتُ ، حين التقينا ، أحلام صغير في العاشرةْ
كنتُ أمير الأقحوان وحبيب فراش الندى
وكنتِ الأميرة الآمرةْ
كنتُ الأسير
كنتِ الآسرةْ...
"من لون بالأزرق البحرَ؟"
تساءل ـ في دواخلي -الطفلُ
من عمَّد بالماء أخشابي فاشتعلُ ؟
من أو صد أقفالي فانفتحتَ ؟
تمنيتُ وأنا على رمل الشاطئ ألهو
أن يصبح هذا المحيط جليدا
لأزحف نحو ضفة أخرى بعيدا عن جسدي
تمنيت أن أصبح نارا لكي تتبخر البحار
فأرعى ، في أحراش المرجان ،خراف القلب
أقودها عميقا حتى ألقى حتفي عاشقا فراشة التيه...
سأترك على بوابة الوطن حذائي
جمعت ، في حقيبة ، سرا ، جراحاتي
وكدمات الفصول الداكنة
جمعت الأقلام والأوراق والجوارب
جمعت الذكريات الآسنة...
حين رأيت المراكب تعبر المضيق
حملت شظايا الذاكرةْ
وفتات القضايا الخاسرةْ
ووقفت طويلا أرقب الجموع العابرةِ
وما عبرتُ....

توفيقي بلعـيد
طنجة صيف 1993


صباح الخير أخي العزيز علال فري
سعدت كثيرا بلغتك الابداعية لهذا النص
والتي تشكل ابحارا في ثناياه
وكشفا لما عجزتُ عن الافصاح عليه
بلغة مولير...
مودتي وتقديري


توقيع توفيقي بلعيد


الشعـــــــــــــر سلـــــــــــوك

والإبداع رؤية راقية للعالم






  مشاركة رقم : 3 (الرابط)  
قديم 01-25-2010, 07:08 PM
مواضيع المدونة: 4
الصورة الرمزية علال فري
مشرف بلغة أخرى

رقم العضوية : 2291
تاريخ التسجيل : Jul 2009
الدولة : الربـــاط - المغرب
المشاركات : 873
بمعدل : 2.08 يوميا

علال فري متصل الآن عرض البوم صور علال فري



كاتب الموضوع : علال فري المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توفيقي بلعيد [ مشاهدة المشاركة ]

صباح الخير أخي العزيز علال فري
سعدت كثيرا بلغتك الابداعية لهذا النص
والتي تشكل ابحارا في ثناياه
وكشفا لما عجزتُ عن الافصاح عليه
بلغة مولير...
مودتي وتقديري

شكرا أستاذي توفيقي على ردك و مضمونه الذي طمأن كلماتي التي خشيَت خيانة نصك و هي تروم تمريره إلى لغة أخرى مع مراعاة المضمون و العمق الفني الذي صيغت به تلك اللوحات التي رسمت واقعا و ثورة و أحلاما و التزاما بالضفة الأم رغم المرارة.. و كان التحدي اعتماد لغة مبسطة تحاول شد القارئ أيا كان مستواه...

تحية إكبار لعملك الرائع أخي توفيقي و تقدير و شكر متكرر لتقييمك الذي يعكس من وراء كلمات الثناء به تواضع الكبار...


  مشاركة رقم : 4 (الرابط)  
قديم 01-25-2010, 07:22 PM
الصورة الرمزية محمد داني
مشرف حوار النصوص و قسم التربية و النعليم

رقم العضوية : 258
تاريخ التسجيل : May 2008
المشاركات : 3,110
بمعدل : 3.69 يوميا

محمد داني غير متصل عرض البوم صور محمد داني



كاتب الموضوع : علال فري المنتدى : ترجمات
افتراضي

حيرتني أستاذي سي علال فري هل اعتبر عملك ترجمة ام عملاشعريا جديدا... فقد استمتعت بالنصين معا ووجدت انهما حلوان معا كل بمذاقه...
هكذا تنوع تصوير قصيدة سي بلعيد بين صورتين متميزتين متمايزتين ، صورة سي سعيد الشليح وصورة سي علال فري وهذا كله سيغني الشعر المغربي لاننا في الواقع حصلنا على ثلاث قصائد ترشح كل منها جملا وفنية ومتعة وشاعرية...
ولذا لم أستغربعندما وجدت اني امام شاعر ومترجم متمكن من آلياته وفنياته... ولذا انا أغبطمطر لانها اكتسبت شاعرين كبيرين يجيدان الشعر بالفرنسية، ويصوغان حليا جميلا من العربية.
فشكرا لك أيها العزيز سي علال وهنيئا لسي توفيقي بهذه الترجمة الثانية لقصيدته الجميلة والعميقة
محبتي لكما أيها الغاليان

  مشاركة رقم : 5 (الرابط)  
قديم 01-25-2010, 07:25 PM
الصورة الرمزية أيوب مليجي


رقم العضوية : 228
تاريخ التسجيل : Apr 2008
الدولة : الدار البيضاء
المشاركات : 147
بمعدل : 0.17 يوميا

أيوب مليجي غير متصل عرض البوم صور أيوب مليجي



كاتب الموضوع : علال فري المنتدى : ترجمات
افتراضي

أخي المبدع المطري علال فري

مجهود رائع بذلته في ترجمتك و الأروع هو اختيارك لقصيدة الشاعر الرائع توفيقي بلعيد

و الذي نجده ممتعا في جل إن لم أقل كل أعماله


لك تحياتي المرفقة بالورود

توقيع أيوب مليجي

أحتاج إلى الشمس
كي أضيء عتمة هذا الجسد...






  مشاركة رقم : 6 (الرابط)  
قديم 01-31-2010, 10:43 AM
الصورة الرمزية توفيقي بلعيد


رقم العضوية : 684
تاريخ التسجيل : Nov 2008
الدولة : الدار البيضاء
المشاركات : 657
بمعدل : 1.01 يوميا

توفيقي بلعيد غير متصل عرض البوم صور توفيقي بلعيد



كاتب الموضوع : علال فري المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد داني [ مشاهدة المشاركة ]
حيرتني أستاذي سي علال فري هل اعتبر عملك ترجمة ام عملاشعريا جديدا... فقد استمتعت بالنصين معا ووجدت انهما حلوان معا كل بمذاقه...
هكذا تنوع تصوير قصيدة سي بلعيد بين صورتين متميزتين متمايزتين ، صورة سي سعيد الشليح وصورة سي علال فري وهذا كله سيغني الشعر المغربي لاننا في الواقع حصلنا على ثلاث قصائد ترشح كل منها جملا وفنية ومتعة وشاعرية...
ولذا لم أستغربعندما وجدت اني امام شاعر ومترجم متمكن من آلياته وفنياته... ولذا انا أغبطمطر لانها اكتسبت شاعرين كبيرين يجيدان الشعر بالفرنسية، ويصوغان حليا جميلا من العربية.
فشكرا لك أيها العزيز سي علال وهنيئا لسي توفيقي بهذه الترجمة الثانية لقصيدته الجميلة والعميقة
محبتي لكما أيها الغاليان

صباح الخير
لاأخفيك أخي داني بمدى الدفء الذي أحاطني به العزيز علال فري
لقدرته على الغوص في روح النص ليبدع نصا جميلا
شكرا أخي محمد داني على حضورك
مودتي وتقديري


توقيع توفيقي بلعيد


الشعـــــــــــــر سلـــــــــــوك

والإبداع رؤية راقية للعالم






  مشاركة رقم : 7 (الرابط)  
قديم 02-03-2010, 07:16 PM
مواضيع المدونة: 4
الصورة الرمزية علال فري
مشرف بلغة أخرى

رقم العضوية : 2291
تاريخ التسجيل : Jul 2009
الدولة : الربـــاط - المغرب
المشاركات : 873
بمعدل : 2.08 يوميا

علال فري متصل الآن عرض البوم صور علال فري



كاتب الموضوع : علال فري المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد داني [ مشاهدة المشاركة ]
حيرتني أستاذي سي علال فري هل اعتبر عملك ترجمة ام عملاشعريا جديدا... فقد استمتعت بالنصين معا ووجدت انهما حلوان معا كل بمذاقه...
هكذا تنوع تصوير قصيدة سي بلعيد بين صورتين متميزتين متمايزتين ، صورة سي سعيد الشليح وصورة سي علال فري وهذا كله سيغني الشعر المغربي لاننا في الواقع حصلنا على ثلاث قصائد ترشح كل منها جملا وفنية ومتعة وشاعرية...
ولذا لم أستغربعندما وجدت اني امام شاعر ومترجم متمكن من آلياته وفنياته... ولذا انا أغبطمطر لانها اكتسبت شاعرين كبيرين يجيدان الشعر بالفرنسية، ويصوغان حليا جميلا من العربية.
فشكرا لك أيها العزيز سي علال وهنيئا لسي توفيقي بهذه الترجمة الثانية لقصيدته الجميلة والعميقة
محبتي لكما أيها الغاليان


لاحيرك الله أخي محمد داني. هي محاولات أخي أهم ما فيها محاولة الوفاء للأصل معنى و جمالا.. و أروم في ذلك نقل المعنى أولا، ثم التصرف في البناء و في جمالية النص محاولا بذلك تطويعه ليلائم ذوق القارئ الذي يفكر باللغة الفرنسية أو اللغة الهدف.. أتخيل طباخا يهيئ أكلة الكسكس مع ملاءمتها للذوق الفرنسي (عدم الإفراط في الدسم و السمن و الفلفل و الفلفل الأسود.. مثلا و محاولة تعويضهما ببهارات تلائم الذوق المحلي الفرنسي... –باعتبار الطبخ فنا من حيث التحضير و التقديم طبعا).. و هذا ما يجعله يستقل من حيث الماكياج عن النص الأصلي دون أن يفقد أصالته. تلك منهجيتي الخاصة و أسميها الترجمة الإبداعية. كما كان لصيغة الأخ سعيد الشليح جمالها الخاص و مدى في وفائها خاص بها كذلك، و يبقى النصان امتدادان جماليان آخران للجمال و الإبداع الأصلي الذي ألهمهما بغناه و عمقه و أصالته و موقفه الثابت على عدم العبور...
أشكر لك أخي محمد وقفتك على النصوص الثلاثة و على القراءة المقارنة و الجادة و عساي أكون دائما عند حسن ظن المؤلف و القارئ في مقاربة الأصل و إنتاج الصورة...

تحياتي و تقديري و..
ألتمس منك أخي العذر على تأخري في الرد.. فعفوا...


  مشاركة رقم : 8 (الرابط)  
قديم 02-05-2010, 05:38 PM
الصورة الرمزية توفيقي بلعيد


رقم العضوية : 684
تاريخ التسجيل : Nov 2008
الدولة : الدار البيضاء
المشاركات : 657
بمعدل : 1.01 يوميا

توفيقي بلعيد غير متصل عرض البوم صور توفيقي بلعيد



كاتب الموضوع : علال فري المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيوب مليجي [ مشاهدة المشاركة ]
أخي المبدع المطري علال فري

مجهود رائع بذلته في ترجمتك و الأروع هو اختيارك لقصيدة الشاعر الرائع توفيقي بلعيد

و الذي نجده ممتعا في جل إن لم أقل كل أعماله


لك تحياتي المرفقة بالورود


شكرا عزيزي أيوب على مرورك
ومن سيحس بإبداعاتنا إلا كل شاعر
طري رهيف الاحساس
القصيدة بالنسبة إليه نافذة على الأفق
والابداع فسحة في الدفء
وليس منفذا لبث السموم والتنفيس عن
الخيبات والأحقاد
دمت رائقا كالفجر
ودام الذين يعبرون بالابداع بالتجاه الضفاف الأخرى
رسلا للمحبة بين الناس...
مودتي واعتزازي


توقيع توفيقي بلعيد


الشعـــــــــــــر سلـــــــــــوك

والإبداع رؤية راقية للعالم






  مشاركة رقم : 9 (الرابط)  
قديم 02-09-2010, 01:10 AM
مواضيع المدونة: 4
الصورة الرمزية علال فري
مشرف بلغة أخرى

رقم العضوية : 2291
تاريخ التسجيل : Jul 2009
الدولة : الربـــاط - المغرب
المشاركات : 873
بمعدل : 2.08 يوميا

علال فري متصل الآن عرض البوم صور علال فري



كاتب الموضوع : علال فري المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيوب مليجي [ مشاهدة المشاركة ]
أخي المبدع المطري علال فري

مجهود رائع بذلته في ترجمتك و الأروع هو اختيارك لقصيدة الشاعر الرائع توفيقي بلعيد

و الذي نجده ممتعا في جل إن لم أقل كل أعماله


لك تحياتي المرفقة بالورود

شكرا أخي أيوب مليجي على ذوقك لإن قصيدة الأستاذ توفيقي ليست يسيرة الهضم طبعا
و ذلك بالذات ما شدني إليها
بها كثافة و سحر و موقف نبيل

مودتي أخي

(أعتذر كثيرا على التأخر في الرد، أرجو أن تقبل اعتذاري)

  مشاركة رقم : 10 (الرابط)  
قديم 02-09-2010, 01:20 AM
مواضيع المدونة: 4
الصورة الرمزية علال فري
مشرف بلغة أخرى

رقم العضوية : 2291
تاريخ التسجيل : Jul 2009
الدولة : الربـــاط - المغرب
المشاركات : 873
بمعدل : 2.08 يوميا

علال فري متصل الآن عرض البوم صور علال فري



كاتب الموضوع : علال فري المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توفيقي بلعيد [ مشاهدة المشاركة ]
صباح الخير
لاأخفيك أخي داني بمدى الدفء الذي أحاطني به العزيز علال فري
لقدرته على الغوص في روح النص ليبدع نصا جميلا
شكرا أخي محمد داني على حضورك
مودتي وتقديري

عفوا أستاذي توفيقي بلعيد
قصيدتك منبع الدفئ كله
بدون مجاملة

و

أعتذر للقصيدة لأنني اقترفت خطأ لم أنتبه إليه إلا فيما بعد مع تعدد القراءات
حيث أنني قرأت فعل الاشتعال بضمير الغائب بينما هو بضمير المتكلم

و هذه صيغة مصححة مع إضافة بعض التصويبات و التنقيحات الإضافية

فمعذرة

( المرجو من كل من يمر بالنص الفرنسي أن يقرأه باحتمال ورود الخطإ و أن يشير إلى حيث يرى علة مع شكري المسبق )

مودتي و تقديري و احترامي


إضافة رد


مواقع النشر
المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ق ق ج لمحمد فري، ترجمة إيمان فري محمد فري ترجمات 9 07-22-2010 08:29 AM
اغفاءة فوق رصيف منحذر/ترجمة المبدع الأردني فوزي الشلبي توفيقي بلعيد ترجمات 4 01-21-2010 10:32 PM
'ما أضيق الأرض' لشفيق بوهو، ترجمة : علال فري Terre Bornée علال فري ترجمات 7 12-10-2009 11:16 PM
'لاشئ يهـم' لمحمد فري، ترجمه إلى الفرنسية علال فري علال فري ترجمات 3 11-30-2009 12:29 PM
'قارئة الفنجان' كما غناها العندليب - 'La Voyante'، علال فري علال فري ترجمات 0 08-19-2009 02:36 AM

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الساعة الآن 02:27 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4, Copyright ©2000 - 2010