قبلة على جبين كل من :
مرتضى العبيدي
فتحية حيزم
و لك أيضا أخي جبران و
لكل من سهر على انجاز هذه التحفة
فعلا أولى عتبات الكتاب الاخراج و الاخراج هنا رائع
شكرا
ألف شكر
لما تولونه لأعضاء مطر من عناية بنصوصهم
وفقنا الله جميعا لما يرضاه و يحبه
قبلة على جبين كل من :
مرتضى العبيدي
فتحية حيزم
و لك أيضا أخي جبران و
لكل من سهر على انجاز هذه التحفة
فعلا أولى عتبات الكتاب الاخراج و الاخراج هنا رائع
شكرا
ألف شكر
لما تولونه لأعضاء مطر من عناية بنصوصهم
وفقنا الله جميعا لما يرضاه و يحبه
تحقق ترجمة النص الإبداعي إمكانية القراءة المقارنة من منظور البحث عن المؤتلف والمختلف بين التعبيرات الإنسانية عن الوجود والرؤية للعالم، على افتراض تقاسم هموم الكينونة على امتداد رحلة الحياة، بلا فرق في معاناتها بين شرقي وغربي، وقيمة العمل الذي أنجزه الرائعان فتحية حيزم ومرتضى العبيدي، تأتي من كونهما استوقفا نصوصا سردية معينة بحس فني وجمالي، بغية إسماع صوتها بلغة أخرى، يمكن أن تكون وسيطا لتحقيق ذلك التواصل المرغوب فيه بين أنماط تفكير وأشكال تعبير عن تلك الانشغالات الإنسانية.
إن الترجمات الجريئة والهادفة بالأساس إلى اختراق صمت الاجترار، كفيل بإنجاز تراكم كمي ونوعي قابل لفتح مجالات الاجتهاد والتطوير، في اتجاه خلق تقاليد متجددة في التعامل مع الترجمة كضرورة ثقافية، ولعل ما يمكن أن تثيره الترجمة على المستوى اللغوي و الدلالي و الفني، أكبر مكسب يستحق المراهنة عليه ضمن التجارب المنجزة، لذلك، أتصور إمكانية الانخراط الجدي في محاورة كل تجربة بهدف دعم مبادرتها و إغنائها بالتفاعل الواعي والجدي، ليس فقط لتجديد أدوات الترجمة وتنويع مساراتها، ولكن أيضا، لدفع المتلقي إلى التفكير في الترجمة بمنطق الأسئلة المتعددة المستويات.
تحية صادقة للرائدين فتحية حيزم ومرتضى العبيدي، على جرأتهما الأدبية في اختراق آفاق تتجاوز البعد القرائي الواحد عبر بوابة الترجمة.