جويــــس منصـــــــور
Joyce Mansour
Poètesse française d'ascendance égyptienne, Joyce Mansour est née en 1928 à Bowden en Angleterre. Élevée en Angleterre, elle la quitte pour la France en 1956.
Elle est proche du mouvement surréaliste et d'André Breton, André Pieyre de Mandiargues et d'Henri Michaux.
Son oeuvre se caractérise par un ton sombre, un érotisme cruel et un humour noir. Roberto Matta, Hans Bellmer, Wilfredo Lam, Pierre Alechinsky entre autres, illustrèrent ses poèmes.
En 1991, l'éditeur Hubert Nyssen, Actes Sud, a rassemblé tous ses écrits avec l'aide de son mari, Samir Mansour. Elle est morte en 1986
جويس منصور -(مصر)Jouis Mansoor ولدت جويس منصور في بريطانيا من عائلة مصرية سنة 1928 انضمت إلى الحركة السوريالية ما إن رحّب السورياليون بعملها الأول "صرخات" سنة 1953. ومذّ، بقيت جويس التي أنجبت من سمير منصور ولدين، وفيّة للمشروع السوريالي كتابة وسلوكاً حتى وافاها الأجل في باريس في 28 آب (اغسطس) 1986، اثر مرض السرطان.
Que dire ?
Que dire
Des trouées de l'âme
De la glisse des pensées
Des dérapages du sens
Que dire
Du corps qui se rénove
Par la grâce d'une parole
Le secours d'une caresse
La saveur d'une malice
Que dire
Des jours si vivaces
Des heures si ténues
De la geôle des mots
De l'attrait du futur
Que dire
De l'instant
Tantôt ennemi
Tantôt ami?
-----------
Quel phalus
Quel phallus sonnera le glas
Le jour où je dormirai sous un couvercle de plomb
Fondue dans ma peur
Comme l’olive dans le bocal
Il fera froid métallique et laid
Je ne ferai plus l’amour dans une baignoire émaillée
Je ne ferai plus l’amour entre parenthèses
Ni entre les lèvres javanaises d’un gazon de printemps
J’exsuderai la mort comme une moiteur amoureuse
Cernée assaillie par des visions d’octobre
Je me blottirai dans la boue
-------------
Je ne veux plus
Je ne veux plus de votre visage de sage
Qui me sourit à travers les voiles vides de l'enfance
Je ne veux plus des mains raides de la mort
Qui me traînent par les pieds dans les brumes de l'espace
Je ne veux plus des yeux mous qui m'enlacent
Des cratères qui crachent leurs spermes froids de fantômes
Dans mon oreille
Je ne veux plus entendre les voix chuchotantes des chimères
Je ne veux plus blasphémer toutes les nuits de pleine lune
Prenez-moi comme otage comme cierge comme breuvage
Je ne veux plus maquiller votre vérité
Je ferais le grand écart pour vous impressionner
Seigneur.
Joyce Mansour. Déchirures, 1955.
في الليل شحّـاذة أنا في وطن الدماغ
في الليل شحّـاذة أنا في وطن الدماغ
نفسي متمددة فوق قمرٍ من الأسمنت
تتنفسُ وقد روّضتها الريحُ
وموسيقى أنصاف المجانين
الذين يمضغون شعير المعدن القمري
الذين يطيرون ويطيرون ثم يسقطون على رأسي
بكلّ قواهم
ذا أنا أرقص رقصة الفراغ
أرقص فوق ثلوج التعاظم البيضاء
وأنت خلف نافذتك المحلاة بـسكر الغيظ
تلطـّخ فراشك بالأحلام انتظاراً لي!
*
ترجمة: عبد القادر الجنابي
--------
فليستفزك نهداي
فليستفزك نهداي
رغبةً في غضبك
أريد أن أرى عينيك تتثاقلان
ووجنتيك تبيضان والوهن يعتريهما
فإني أبتغي ارتعاشاتك?
أريدك أنْ تنفجر بين فخذي
أنْ تُلبَّى رغباتي على الأرض الخصبة
لجسدك البلا حياء
*
ترجمة: عبد القادر الجنابي
--------------
وداعاً أيّتها الأراضي البائدة
رمادي هو الفجر
تحت أهداب حبيبي
رمادي هو العقل
عندما يسدّ
الأسلُ الأسود الملتف
المدخلَ
وسخٌ وغيابٌ
اللهيب المتحدّر أدراج الريح
كامد هو النهر
الأطلنطي مُمتـَص
الصمت ينوب عن الصمت
إنّها ساعة زوال الوهْم!
*
ترجمة: عبد القادر الجنابي
------------
لأنك شائخ وبلا أوراق رابحة
لأنك شائخ وبلا أوراق رابحة
لأنك تفحفح في الظلمة وتتصبب عرقاً
لأن يديك تـبحثان عن زاوية رطبة حتى تموت
سـأوخز بدنك المأساوي بإبر رهيفة
مبلّـلة بالعسل
فتضحك يا قـاطنَ جزيرةِ الليل
ملءَ شَدقـَيك الشائكتين
بكل ذعرك
لأنك أخرسٌ وأيامُك معدودة
لأنك بلا أفخاذ!
*
ترجمة: عبد القادر الجنابي
--------
ادعني لقضاء الليل في فمك
ادعني لقضاء الليل في فمك
حدّثني عن شباب الأنهار
اضغط على عينيك الزجاجيتين لساني
أعطني فخذك وكأنني مرضعة
ولننم يا أخ أخي
فقبلاتنا تموت أسرع من الليل!
*
ترجمة: عبد القادر الجنابي