أنت غير مسجل في منتدى مطر . للتسجيل الرجاء إضغط هنـا
آخر 10 مشاركات
يا عايشة مامتيش (الكاتـب : لميس سعديدي - آخر مشاركة : بنعيسى الحاجي - مشاركات : 7 - )           »          قصيدة الشباب:البحث عن المعنى (الكاتـب : محمد عدناني - آخر مشاركة : مازن كريم - مشاركات : 1 - )           »          تَنْهِيدَة (الكاتـب : عبدالله فراجي - مشاركات : 17 - )           »          الضــــــــــيم (الكاتـب : عبد الرحيم الحايل - مشاركات : 0 - )           »          حياة من ورق لمحمد محقق ترجمة مرتضى العبيدي (الكاتـب : مرتضى العبيدي - مشاركات : 4 - )           »          الكنّة لوفاء عواينية ترجمة مرتضى العبيدي (الكاتـب : مرتضى العبيدي - مشاركات : 4 - )           »          قصيدة لمنتدى مطر (الكاتـب : أبو محمد الديري - آخر مشاركة : مازن كريم - مشاركات : 4 - )           »          عزمت السفر (الكاتـب : عبد العزيز زكي - آخر مشاركة : بنعيسى الحاجي - مشاركات : 1 - )           »          حياة رأسا على عقب (الكاتـب : خمسي عبداللطيف المغربي - مشاركات : 0 - )           »          توجس (الكاتـب : مليكة الغازولي - آخر مشاركة : عبدالعاطي طبطوب - مشاركات : 22 - )


العودة   منتدى مطر العودة ثقافة العودة بلغة أخرى العودة ترجمات

إضافة رد
   
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  مشاركة رقم : 1 (الرابط)  
قديم 06-11-2009, 09:14 PM
مواضيع المدونة: 2
الصورة الرمزية حسن حجازى


رقم العضوية : 1793
تاريخ التسجيل : May 2009
الدولة : Egypt
المشاركات : 173
بمعدل : 0.36 يوميا

حسن حجازى غير متصل عرض البوم صور حسن حجازى



المنتدى : ترجمات
افتراضي لم عدتِ /حسن حجازي /د. إبراهيم درغوثي

لم َ عدتِ !?
شعر

حسن حجازي

ترجمه الى الفرنسية :

ابراهيم درغوثي / تونس



Pourquoi es-tu revenue?!
Un poème de : Hassen Hijazi

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie


Amie de ce pauvre cœur
Noyé dans un monde de misère
Distrait dans le monde de l’oubli
Pourquoi es-tu revenue?!
Alors que l’univers noir se dispersait
Dans la voix des nuages sombres
Et des restes de fumée
Abusaient de l’extase dans le ver
Des restes de papiers roses
Et des lettres d’amour crucifiées
Qu’on brûlait dans le péché de la jouissance
Nous, noyaient dans des mers de tristesse
Pour quoi es-tu revenue ?!
Alors que l’âme est prisonnière dans un univers
Et le sens blanc est étranglé à mort
Et le cœur effervescent est perdu
Dans la mer des djinns
En cherchant le monde de l’amour
En cherchant un cœur fidèle
Et un bouteiller qui n’est pas comme les autres
D’un amour nu
Qui ne connaît pas le sens de l’humiliation
Ni les battements de la conscience
Un amour qui me balayait
Qui me brûlait
Qui me faisait oublier l’oubli !
Si tu es comme tu étais
Un corps vide
Sans âme ?
Retourne où tu étais
Poursuivie par la malédiction de la mort
Par ma mélancolie, ma lassitude et mes suspects
Qui te rejettent
Qui te damnent
Et qui espèrent à une autre Eve
Que je tuerai d’amour et de folie
Alors que le cœur vivra dans un monde lapidé
Un monde de rejet !!!


لم َ عدت ِ؟!

أحبيبة ُ قلبي البائس
الغارق ُ فى دنيا البؤسِ ِ
الحائرُ فى دنيا النسيان
لمَ عدت ِ؟!
والكون ُ الأسود ُ يتلاشى
فى صوتِ السحبِ الداكن
وبقايا من دخان
يعبث ُ بالنشوة ِ بالكأس ِ
ببقايا الورق ِ الوردي
ورسائل ُ عشق ٍ مصلوبة
نحرقها فى إثم ِ اللذة
وتغرقنا فى بحر ِ الأحزان
لم َ عدت ِ ؟!
والروح ُ سجينة ُ فى كون ٍ
والحس ُ الأبيض ُ مخنوق ٌ مقتول ٌ
والقلب ُ الدافقُ تائه
فى بحرِ الجان
يبحث ُ عن دنيا الحب
يبحث ُ عن قلب ٍ مخلص
ونديم ٍ غير الندمان
عن حب ٍ عار ٍ
لا يعرف ُ معنىً للذل ِ
ولا خفقات ِ الوجدان
حباً يجرفني
يحرقني
يجعلني أنسى النسيان !
فإن كنت ِ كما كنت ِ
جسداً أجوف
بلا روح ٍ ؟
فعودي حيثما كنت ِ
ولعنة ُ الموت ِ تلاحقك ِ
وسأمي ومللي وظنوني
ترفضك ِ
تلعنك ِ
وترجو حواءً أخرى
أقتلها بحبي وجنوني
ويعيش ُ القلب ُ فى كون ٍ
من الهجران ِ ملعون ِ !!!


توقيع حسن حجازى

عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
عضو جمعية المترجمين واللغوين المصريين


  مشاركة رقم : 2 (الرابط)  
قديم 06-21-2009, 08:46 PM
الصورة الرمزية مرتضى العبيدي


رقم العضوية : 209
تاريخ التسجيل : Mar 2008
الدولة : المنستير تونس
المشاركات : 1,912
بمعدل : 2.14 يوميا

مرتضى العبيدي متصل الآن عرض البوم صور مرتضى العبيدي



كاتب الموضوع : حسن حجازى المنتدى : ترجمات
افتراضي

هنيئا للأستاذ حسن حجازي بهذه الترجمة الباذخة لقصيدته،

التي أنجزها المبدع الصديق إبراهيم درغوثي.


  مشاركة رقم : 3 (الرابط)  
قديم 06-23-2009, 06:36 PM
الصورة الرمزية ابراهيم خليل ابراهيم


رقم العضوية : 1050
تاريخ التسجيل : Jan 2009
الدولة : القلب
المشاركات : 495
بمعدل : 0.84 يوميا

ابراهيم خليل ابراهيم غير متصل عرض البوم صور ابراهيم خليل ابراهيم



كاتب الموضوع : حسن حجازى المنتدى : ترجمات
افتراضي

تحية للمبدع إبراهيم درغوثى
ومحبة للشاعر العزيز حسن حجازى
هنا كان الجمال والصداقة العربية والأدبية

توقيع ابراهيم خليل ابراهيم


مع تحياتى وتقديرى

http://elkateb.maktoobblog.com


  مشاركة رقم : 4 (الرابط)  
قديم 06-24-2009, 03:59 PM
مواضيع المدونة: 2
الصورة الرمزية حسن حجازى


رقم العضوية : 1793
تاريخ التسجيل : May 2009
الدولة : Egypt
المشاركات : 173
بمعدل : 0.36 يوميا

حسن حجازى غير متصل عرض البوم صور حسن حجازى



كاتب الموضوع : حسن حجازى المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مرتضى العبيدي [ مشاهدة المشاركة ]
هنيئا للأستاذ حسن حجازي بهذه الترجمة الباذخة لقصيدته،

التي أنجزها المبدع الصديق إبراهيم درغوثي.

شكر موصول لا ينقطع
للقاص والمترجم والصديق
د/ ابراهيم درغوثي
ولكم أخي الحبيب
أستاذ مرتضى

حسن حجازي




توقيع حسن حجازى

عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
عضو جمعية المترجمين واللغوين المصريين


  مشاركة رقم : 5 (الرابط)  
قديم 06-25-2009, 11:27 PM
الصورة الرمزية العربي الرودالي
مشرف حوار السرد

رقم العضوية : 1384
تاريخ التسجيل : Mar 2009
الدولة : حي الانبعاث تجزئة الاندلس2 رقم38 تمارة-المغرب
المشاركات : 934
بمعدل : 1.74 يوميا

العربي الرودالي غير متصل عرض البوم صور العربي الرودالي



كاتب الموضوع : حسن حجازى المنتدى : ترجمات
افتراضي شعر حسن حجازي/ترجمة ابراهيم درغوثي

ترجمة إبداع لمبدع في ترجمته
وإبداع مترجم لمبدع في شعره
تمازج جوهري لإبداعين التحما فنا وخيالا وشاعرية...
إعجابي بالمبدعين، حسن حجازي وإبراهيم درغوثي، الذين أثثا لنا تحفة هذه التركيبة الرائعة

العربي الودالي


  مشاركة رقم : 6 (الرابط)  
قديم 06-29-2009, 04:34 AM
الصورة الرمزية سعاد بني أخي
مشرفة السرد و إبداعات بلغة أخرى

رقم العضوية : 912
تاريخ التسجيل : Jan 2009
المشاركات : 10,628
بمعدل : 17.48 يوميا

سعاد بني أخي متصل الآن عرض البوم صور سعاد بني أخي



كاتب الموضوع : حسن حجازى المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن حجازى [ مشاهدة المشاركة ]
لم َ عدتِ !?

شعر

حسن حجازي

ترجمه الى الفرنسية :

ابراهيم درغوثي / تونس



Pourquoi es-tu revenue?!
Un poème de : Hassen Hijazi

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie


Amie de ce pauvre cœur
Noyé dans un monde de misère
Distrait dans le monde de l’oubli
Pourquoi es-tu revenue?!
Alors que l’univers noir se dispersait
Dans la voix des nuages sombres
Et des restes de fumée
Abusaient de l’extase dans le ver
Des restes de papiers roses
Et des lettres d’amour crucifiées
Qu’on brûlait dans le péché de la jouissance
Nous, noyaient dans des mers de tristesse
Pour quoi es-tu revenue ?!
Alors que l’âme est prisonnière dans un univers
Et le sens blanc est étranglé à mort
Et le cœur effervescent est perdu
Dans la mer des djinns
En cherchant le monde de l’amour
En cherchant un cœur fidèle
Et un bouteiller qui n’est pas comme les autres
D’un amour nu
Qui ne connaît pas le sens de l’humiliation
Ni les battements de la conscience
Un amour qui me balayait
Qui me brûlait
Qui me faisait oublier l’oubli !
Si tu es comme tu étais
Un corps vide
Sans âme ?
Retourne où tu étais
Poursuivie par la malédiction de la mort
Par ma mélancolie, ma lassitude et mes suspects
Qui te rejettent
Qui te damnent
Et qui espèrent à une autre Eve
Que je tuerai d’amour et de folie
Alors que le cœur vivra dans un monde lapidé
Un monde de rejet !!!


لم َ عدت ِ؟!

أحبيبة ُ قلبي البائس
الغارق ُ فى دنيا البؤسِ ِ
الحائرُ فى دنيا النسيان
لمَ عدت ِ؟!
والكون ُ الأسود ُ يتلاشى
فى صوتِ السحبِ الداكن
وبقايا من دخان
يعبث ُ بالنشوة ِ بالكأس ِ
ببقايا الورق ِ الوردي
ورسائل ُ عشق ٍ مصلوبة
نحرقها فى إثم ِ اللذة
وتغرقنا فى بحر ِ الأحزان
لم َ عدت ِ ؟!
والروح ُ سجينة ُ فى كون ٍ
والحس ُ الأبيض ُ مخنوق ٌ مقتول ٌ
والقلب ُ الدافقُ تائه
فى بحرِ الجان
يبحث ُ عن دنيا الحب
يبحث ُ عن قلب ٍ مخلص
ونديم ٍ غير الندمان
عن حب ٍ عار ٍ
لا يعرف ُ معنىً للذل ِ
ولا خفقات ِ الوجدان
حباً يجرفني
يحرقني
يجعلني أنسى النسيان !
فإن كنت ِ كما كنت ِ
جسداً أجوف
بلا روح ٍ ؟
فعودي حيثما كنت ِ
ولعنة ُ الموت ِ تلاحقك ِ
وسأمي ومللي وظنوني
ترفضك ِ
تلعنك ِ
وترجو حواءً أخرى
أقتلها بحبي وجنوني
ويعيش ُ القلب ُ فى كون ٍ
من الهجران ِ ملعون ِ !!!


Et qui espèrent à une autre Eve
qui espèerent une autre Eve (sans 'à') ou
qui aspirent à une autre Eve
Mais cela n'enlève rien à la beauté de la traduction, je dirais même que c'est très bien travaillé


توقيع سعاد بني أخي

غدا سيكون أجمل



  مشاركة رقم : 7 (الرابط)  
قديم 06-29-2009, 08:58 AM
مواضيع المدونة: 2
الصورة الرمزية حسن حجازى


رقم العضوية : 1793
تاريخ التسجيل : May 2009
الدولة : Egypt
المشاركات : 173
بمعدل : 0.36 يوميا

حسن حجازى غير متصل عرض البوم صور حسن حجازى



كاتب الموضوع : حسن حجازى المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة العربي الرودالي [ مشاهدة المشاركة ]
ترجمة إبداع لمبدع في ترجمته
وإبداع مترجم لمبدع في شعره
تمازج جوهري لإبداعين التحما فنا وخيالا وشاعرية...
إعجابي بالمبدعين، حسن حجازي وإبراهيم درغوثي، الذين أثثا لنا تحفة هذه التركيبة الرائعة
العربي الودالي

أخي الحبيب
العربي الرودالي
صباحك أجمل
شكرا على طيب روحكم
باقة ورد وفل وياسمين

أخوك
حسن حجازي



توقيع حسن حجازى

عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
عضو جمعية المترجمين واللغوين المصريين


  مشاركة رقم : 8 (الرابط)  
قديم 07-06-2009, 05:51 AM
الصورة الرمزية مرتضى العبيدي


رقم العضوية : 209
تاريخ التسجيل : Mar 2008
الدولة : المنستير تونس
المشاركات : 1,912
بمعدل : 2.14 يوميا

مرتضى العبيدي متصل الآن عرض البوم صور مرتضى العبيدي



كاتب الموضوع : حسن حجازى المنتدى : ترجمات
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سعاد بني أخي [ مشاهدة المشاركة ]

Et qui espèrent à une autre Eve
qui espèrent une autre Eve (sans 'à') ou
qui aspirent à une autre Eve
Mais cela n'enlève rien à la beauté de la traduction, je dirais même que c'est très bien travaillé

Je penche plutôt pour la deuxième proposition,

celle soulignée en rouge



إضافة رد


مواقع النشر
المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
مناجاة /حسن حجازي /د/ ابراهيم درغوثي حسن حجازى ترجمات 8 09-02-2010 11:39 PM
الجديد الذي تضمنته كتابات الأديب إبراهيم خليل إبراهيم محمد داني حوار السرد 0 06-04-2009 11:03 AM
رؤية نقدية حول ديوان ( إحكى وقول يا ورق ) للشاعر إبراهيم خليل إبراهيم ابراهيم خليل ابراهيم المقالة 1 05-27-2009 06:14 PM
ذرات الرمال / إبراهيم خليل إبراهيم / حسن حجازي ابراهيم خليل ابراهيم ترجمات 11 05-22-2009 08:17 PM
الإرادة تصنع المعجزات .. إبراهيم خليل إبراهيم / ترجمة د.عبد الله حسين كراز ابراهيم خليل ابراهيم ترجمات 2 01-29-2009 04:14 PM

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الساعة الآن 01:31 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4, Copyright ©2000 - 2010