My Fate is a Monster that Consumes Me / محمد داني / ترجمة عبد اللطيف غسري
قدري... وحش يستنزفني
محمد داني
قدري...
وحش يستنزفني
يبلعني
يجعلني سبعة شطآن قاحلة...
وغراب فوق مائي..
يلعق صبري في غيبة ضحكة..
كانت تسليني في شتائي الباردة.
طفلة هناك.. بلا محيا
ترسم امام مرآة مشقوقة..
قسمات وجهها المعرى من كل التضاريس
جميلة انت بلا تضاريس
على الاقل انظر فيك بداياتي الاولى
قبل ان يتمرد الزغب في إبطيك
ويثور صدرك امام عينيك...
ويصبح قدري وحشا..
لا تمنعه جيوش العالم
من ان يبلعني في وضح النهار
ويجعلني سيعة شطآن قاحلة
My Fate is a Monster that Consumes Me
Translated by Abdellatif Rhesri
My fate is a monster that consumes me
Devours me
Turns me into seven dry beaches
And a crow above my water…
Licking up my patience away from a laugh
That used to cheer me up in my chilly winter…
A girl over there… faceless,
Drawing before a broken window…
Her facial features that were bare
From all wrinkles
How gorgeous you are without wrinkles !
At least I see in you my very beginning
Before the hair in your armpits could get rebellious
And your breasts could rise up before your eyes
And my fate could turn into a monster
That the whole world’s soldiers could not prevent
From devouring me right in the day light
And turning me into seven dry beaches
شكرا لك ايها الأديب المتميز على ترجمتك لنصي إلى الإنجليزية. لقد شرفتني بهذه الترجمة الجيدة، واسعدتني كثيرا.
لك مني كل الحب والتقدير أستادي عبد الطيف
أخوكم: محمد
قدري...
وحش يستنزفني
يبلعني
يجعلني سبعة شطآن قاحلة...
وغراب فوق مائي..
يلعق صبري في غيبة ضحكة..
كانت تسليني في شتائي الباردة.
طفلة هناك.. بلا محيا
ترسم امام مرآة مشقوقة..
قسمات وجهها المعرى من كل التضاريس
جميلة انت بلا تضاريس
على الاقل انظر فيك بداياتي الاولى
قبل ان يتمرد الزغب في إبطيك
ويثور صدرك امام عينيك...
ويصبح قدري وحشا..
لا تمنعه جيوش العالم
من ان يبلعني في وضح النهار
ويجعلني سيعة شطآن قاحلة
my fate is a monster that consumes me
translated by abdellatif rhesri
my fate is a monster that consumes me
devours me
turns me into seven dry beaches
and a crow above my water…
licking up my patience away from a laugh
that used to cheer me up in my chilly winter…
a girl over there… faceless,
drawing before a broken window…
her facial features that were bare
from all wrinkles
how gorgeous you are without wrinkles !
At least i see in you my very beginning
before the hair in your armpits could get rebellious
and your breasts could rise up before your eyes
and my fate could turn into a monster
that the whole world’s soldiers could not prevent
from devouring me right in the day light
and turning me into seven dry beaches
morocco
20/6/2009
ترجمة رائعة لجمال النص الأصلي
بوركت أستاذ غسري
و هنيئا لأستاذ داني على هدية راقية كهذه
تقديري لكما
الأخت الكريمة سعاد بني أخي:
لا يسعني إلا أن أشكر اهتمامك الراقي وقراءتك المتأنية المتبصرة للنص وترجمته. وإذا كان للنص وترجمته جمال ورقي فإن ذوقك أجمل وأرقى.
شكرا لك أيتها المتميزة.
عبد اللطيف غسري
الأخ الكريم الأستاذ محمد على الهاني
أشكرك على رسالتك الرقيقة الراقية التي تنم عن حبك للإبداع. تحية عطرة مني إليك وإلى الأحبة في تونس الخضراء. شرفت بمرورك على صفحة الترجمة وقراءتك البهية المتأنية المتبصرة. دمت بخير وسلمت من كل سوء أخي الكريم.
عبد اللطيف غسري